Commentaire de Joseph Benson
Psaume 68:14
Quand le Tout-Puissant y a dispersé des rois En Canaan, à l'arrivée des Israélites là-bas; il était blanc comme neige à Salmon « Le Tout-Puissant est apparu le plus illustre comme Salmon », dit l'évêque Patrick, c'est-à-dire comme le mont Salmon couvert de neige : « La terre et la nation », dit M. Samuel Clark, « étaient alors dans un très condition florissante, joyeuse et resplendissante, par l'établissement du pur culte de Dieu là-bas. Le Dr Hammond explique et confirme plus largement cette interprétation du passage, comme suit : « La construction se trouve ainsi : בפרשׂ שׁדי מלכים בה, ô Dieu, en y dispersant des rois ; ou, quand toi, ô Dieu Tout-Puissant, tu as dispersé des rois en , ou sur elle , αυτης, dit la LXX., c'est-à-dire sur Salmon, תשׁלג,tashleg, tu étais blanc comme neige; ou, tu as neige , c'est-à-dire que tu y apparais sous la forme la plus brillante, la plus lumineuse, la plus propice ; tes miséricordes ont rendu ce lieu plus beau que la couronne de neige ne fait la tête de cette montagne, quand elle se fond en une humidité fertile sur les vallées voisines. «Saumon», ajoute-t-il, «était le nom d'une très haute colline de ce côté du Jourdain, dans la portion de la tribu d'Éphraïm, Juges 9:40 , et par conséquent il y avait longtemps de la neige dessus.» Poole pense cependant, avec de nombreux autres interprètes, à la fois hébreux et chrétiens, et les Chaldéens parmi les autres, que le mot saumon doit être pris ici, non pas pour un nom propre, mais un nom commun, signifiant ténèbres , ou une ombre., et propose donc de rendre la clause, Il était blanc comme neige , ou, Tu l'as rendu blanc comme neige dans l'obscurité; ou, Tu as fait briller la lumière des ténèbres : c'est-à-dire à une époque où l'état de ton peuple, et le pays de Canaan, que tu leur avais donné, était sombre et lugubre, ou sanglant, à cause des guerres. élevé contre eux par les rois cananéens, tu l'as vite changé, et tandis qu'il était rouge comme l'écarlate, ou le cramoisi, tu l'as rendu plus blanc que la neige.
Ainsi Buxtorf traduit תשׁלג בצלמון, tashleg betsalmon, nivesces, tu as fait de la neige , ou albesces sicut nix, en caligine. Tu es devenu blanc dans les ténèbres. Henry le comprend de l'église de Dieu qui était alors : « Elle était blanche comme neige à Saumon , purifiée et raffinée par les miséricordes de Dieu. Chandler rend la clause : Quand les rois tout-puissants y ont dispersé, tu les as rendus joyeux à Salmon ; ou, Il y avait une grande joie à Salmon.Le Dr Horne, qui avait sans doute consulté les commentateurs cités ci-dessus et bien d'autres sur le passage, acquiesce à cette interprétation, observant : « Le sens de ce verset difficile semble être que tout était blanc comme neige, c'est-à-dire que tout était éclat, la joie et la fête autour du mont Salmon, lorsque le Tout-Puissant, combattant pour son peuple Israël, a vaincu leurs ennemis dans ou autour de cette partie du pays.