Réprimande , &c. Châtie ceux qui ne t'apporteront pas de cadeaux jusqu'à ce qu'ils voient leur erreur et se soumettent. C'est une prière prophétique contre les ennemis de l'Église israélite. La compagnie des lanciers La lecture en marge, Les bêtes des roseaux ; ou, comme קנה חית, chajath kaneh , est encore plus littéralement traduit, la bête , ou bête sauvage du roseau , semble ici préférable à celle que nos traducteurs ont placée dans le texte. Car bien que le mot הית, rendu congrégation, Psaume 68:10 , puisse signifier une compagnie , (voir la note là-bas), il ne semble pas qu'il y ait une autorité suffisante pour traduire קנה,lanciers , le mot signifiant proprement un roseau. La LXX. rendre la clause, επιτιμησον τοις θηριοις του καλαμου, réprimander les bêtes de roseau. « Par la bête sauvage (ou les bêtes) des roseaux », dit le Dr.

Horne, après Poole, Chandler, Lowth et plusieurs autres savants, « doit être compris la puissance égyptienne, décrite par son emblème, le crocodile, ou cheval de rivière, créatures vivant parmi les roseaux du Nil ». En cohérence avec cette interprétation, par les veaux du peuple , ou des nations , comme il la traduit, il comprend les objets de culte chez les Egyptiens, leurs Apis, Osiris, etc., autour desquels la congrégation des puissants (hébreu , עדת אבירים, gnadath abbirim , rendu dans notre texte, la multitude des taureaux) réunis pour adorer. Il y a cependant une objection considérable à cette interprétation. Comme David n'était pas maintenant attaqué par les Égyptiens, ni sur le point de leur faire la guerre, il ne semble pas probable qu'il doive s'adresser si particulièrement à eux, ou prier si clairement contre eux, à cette occasion. Un ennemi, cependant, d'une grande puissance, et féroce comme une bête sauvage, était, sans aucun doute, prévu. L'évêque Patrick, qui nous renvoie à 2 Samuel 8:3 , pensait évidemment qu'il s'agissait de Hadadezer, roi de Zobah, et des Syriens.

Sa paraphrase sur la clause est: "Détruisez ce prince féroce, qui, comme une bête sauvage sortie de la forêt, vient contre nous, avec un grand nombre de capitaines aussi furieux que des taureaux, et de soldats aussi insolents que de jeunes génisses." Jusqu'à ce que chacun se soumette Hébreu, , mithrappes , littéralement, se jette en bas , ou s'offre à être foulé aux pieds. Le même mot a le même sens Proverbes 6:3 . Avec des morceaux d'argentApporter des pièces d'argent en guise d'hommage ou en gage de sujétion. Ce sens de la clause semble mieux se connecter avec le contexte, bien que, il faut le reconnaître, le texte original est très obscur, et est susceptible de plusieurs interprétations différentes, comme les hommes érudits l'ont montré : voir Chandler, Lowth, Dodd et Horne . Quelles interprétations il faudrait plus de place pour énoncer que ce qui peut être épargné dans cet ouvrage. Scatter hébreu, בזר, bizzar, il a dispersé; c'est-à-dire, selon le style prophétique, il dispersera certainement ; les gens qui aiment la guerre Qui, sans aucune nécessité ni provocation, et simplement par amour du mal et du butin, font la guerre aux autres, et particulièrement à nous.

Le sens du verset dans son ensemble est : Maintenant que tu as donné du repos à ton peuple et installé l'arche à sa place, ô Seigneur, réprimande tous nos ennemis malveillants et sanglants, et donne-nous la paix assurée, afin que nous puissions t'adorer sans perturbation. Ainsi, « l'Église chrétienne », dit le Dr Horne, « par la foi dans la puissance de son Seigneur, ressuscité des morts et monté au ciel, prie pour la confusion de ses ennemis implacables, qui se plaisent à s'opposer au royaume du Messie. "

Continue après la publicité
Continue après la publicité