Après avoir parlé de la foi et de ses fruits, Romains 12:3 , il en vient maintenant à parler de l'amour. Que l'amour soit sans dissimulation Non en faux-semblant, mais en réalité ; non seulement en paroles et en langue , mais en actes et en vérité, 1 Jean 3:18 . En conséquence d'aimer Dieu parce qu'il vous a aimé le premier, aimez et désirez sincèrement le bien-être temporel et éternel de toute l'humanité ; et que toutes vos expressions d'amitié mutuelle soient aussi libres que possible de la basse flatterie et du vain compliment. Abhorrez ce qui est mal Dans chaque cas ; et s'accrocher à ce qui est bonÀ la fois intérieurement et extérieurement, quelle que soit la mauvaise volonté ou le danger qui s'ensuivent : pratiquez la bienveillance et toute autre vertu avec la plus grande détermination et persévérance d'esprit. Soyez bienveillants les uns pour les autres Ou, comme les mots très expressifs de l'original, τη φιλαδελφια, εις αλληλους φιλοστοργοι, peuvent être rendus, Dans l'amour les uns pour les autres, en tant que frères en Christ, montrez cette bonté d'affection que les proches portent à l'un une autre. Ainsi Macknight, qui observe à juste titre, « la force du mot φιλοστοργοι, peut difficilement être atteinte dans n'importe quelle traduction. Il est composé d'un mot signifiant cette affection que les animaux, par instinct, portent à leurs petits ; et ainsi nous enseigne, que la charité chrétienne doit être chaude et forte, comme cela, et unie avec délice, ce que le mot implique également.

En l' honneur préférant l'autre C'est, que chacun, à son tour, être prêt à penser mieux de ses frères que de lui - même, qu'il va faire, s'il considère habituellement ce qui est bon et excellent dans d' autres, et ce qui est mal ou faible en lui-même. Cela peut impliquer aussi d'empêcher les autres dans tout office de respect et de bonté ; et, par égard pour leur avantage, abandonner, avec la plus grande grâce possible, toute chose dans laquelle notre propre honneur ou intérêt personnel peut être concerné. Les mots originaux, cependant, τη τιμη αλληλους προηγουμενοι, sont interprétés par certains, Dans chaque action honorable qui précède et se dirige les uns sur les autres. Pas paresseux en affairesC'est-à-dire, être diligent et industrieux dans vos appels particuliers ; ou dans vos efforts pour faire avancer la gloire de Dieu, et le bien, en particulier le bien spirituel, les uns des autres, comme la phraséologie singulière de l'original, τη σπουδη μη οκνηροι, est considérée par beaucoup comme impliquant : "pas paresseux dans les préoccupations de Dieu et les uns des autres », dit le Dr.

Whitby ; « en prenant soin les uns des autres, ne soyez pas paresseux », Macknight ; « n'accomplissez pas votre devoir avec paresse, à contrecœur et lourdement, mais avec diligence », Baxter ; « Quoi que tu fasses, fais-le avec tes forces », Wesley. Bien qu'il soit convenable que les chrétiens s'occupent et soient diligents dans la poursuite de leurs affaires temporelles, cependant il ne semble pas que ce soit la principale chose que l'apôtre avait en vue dans ce passage. Fervent d'esprit Zélé et sérieux, surtout dans tous les devoirs de la religion, et dans toutes les affaires au service du Seigneur avec diligence et ferveur; faire tout à Dieu, et non à l'homme ; faisant de la volonté de Dieu votre règle, et de sa gloire votre fin, dans toutes vos actions.

Continue après la publicité
Continue après la publicité