Commentaire de Joseph Benson
Zacharie 11:8
J'ai aussi coupé trois bergers en un mois On peut dire que le prophète a fait ce que Dieu a fait ; soit dans le châtiment de certains faux prophètes, soit de certains gouverneurs méchants. Certains pensent que par ces trois bergers étaient signifiés au sens figuré les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens des Juifs. Christ les a exposés comme des guides aveugles et a ainsi diminué leur autorité parmi le peuple, ce qui a beaucoup contribué à la propagation de l'évangile. Blayney, qui trouve la traduction commune encombrée de difficultés insurmontables, rend la clause, et j'écarte l'autorité des bergers en un mois.Ses raisons pour cette interprétation ont certainement un poids considérable, mais ne peuvent pas avec convenance être introduites ici. Un argument, cependant, en sa faveur, auquel il fait appel, peut être relevé. Cela convient évidemment à cette application de la prophétie que la plupart des commentateurs adoptent. « Voyons maintenant, dit-il, ce qui lui est arrivé, dont Zacharie est évidemment présenté comme le type.
L'enseignement de notre Sauveur était d'un style tellement supérieur à celui des prétendus guides du peuple de son temps, que, piqués de jalousie, ils s'écrièrent : Voyez-vous comment vous ne prévalez rien ? Vous avez perdu toute votre influence habituelle ; voici le monde est parti après lui, Jean 12:19 . Même ainsi, on peut présumer que la pureté et le désintéressement des instructions de Zacharie ont gagné si loin dans l'esprit du peuple qu'ils ont privé les enseignants corrompus et égoïstes de l'ascendant qu'ils possédaient autrefois. Et mon âme les détestait Ou, était tendu vers eux, comme l'hébreu, תקצר בהם, peut être traduit littéralement, c'est-à-dire que j'étais à l'étroit dans mes affections pour eux. J'étais moins tendre envers eux qu'envers les pauvres du troupeau, parce qu'ils se montraient hostiles à ma personne et à ma doctrine. Ainsi la Vulgate, contracta est anima mea in eis. La LXX., cependant, disait : βαρυνθησεται η ψυχη μου, mon âme sera accablée ; et l'évêque Newcome, mon âme en était affligée. Le mot בחלה, rendu abhorré , dans la clause suivante, n'apparaît pas ailleurs dans les Écritures, mais, selon l'évêque Newcome, porte ce sens dans le syriaque.
La LXX. rends-le, αι ψυκαι αυτων επωρυοντο επ ' , Leurs âmes hurlaient, beuglaient, rugissaient ou soulevaient un horrible tollé contre moi , une expression décrivant de manière frappante les accusations féroces et véhémentes des grands prêtres juifs, des scribes et des anciens contre Christ , et des clameurs violentes, fortes et souvent répétées du peuple pour sa condamnation et sa crucifixion. Dont voir Luc 23:5 ; Luc 23:10 ; Luc 23:18 .