Commentaire de Joseph Benson
Zacharie 5:2-4
Sa longueur est de vingt coudées , etc . De tels rouleaux pour l'écriture étaient généralement plus longs que larges ; ainsi cela a été représenté comme dix yards de longueur, et cinq de largeur. Le rouleau était très grand, pour montrer quel nombre de malédictions s'abattrait sur les méchants. Puis il dit : C'est la malédiction , etc. Ce rouleau, ou livre, contient les malédictions, ou jugements, dus aux pécheurs, en particulier les pécheurs des Juifs, qui ont été favorisés de plus de lumière et de privilèges que les autres, et dont les péchés, par conséquent, sont les plus inexcusables. Qui traverse la face de toute la terre Ou plutôt, de toute la terre ; car le pays de Judée semble seulement être ici signifié. Quiconque vole sera retranché comme de ce côté, &c. Le rouleau était écrit des deux côtés, comme celui mentionné Ézéchiel 2:10 : et d'un côté étaient contenus les jugements contre le vol, et de l'autre contre les faux serments.
Ces deux péchés sont réunis, parce que dans les cours juives les hommes étaient obligés de se purger par serment, au cas où ils seraient accusés de vol ; et souvent ils se parjuraient plutôt que de découvrir la vérité. Considérant l'époque où Zacharie prophétisait, il semble probable que ceux qui ont usé de fraude à l'égard de ce qui avait été consacré à la reconstruction du temple et à la restauration du service de Dieu, sont ici particulièrement visés. D'après Calmet, sous les deux noms de vol et de faux serment , les Hébreux et les Chaldéens comprenaient tous les autres crimes ; le vol désignant toute injustice et violence exercée contre les hommes, et le parjure tous les crimes commis contre Dieu. Au lieu de de ce côté et de ce côté, Newcome lit, d'où , à savoir, de la terre. Et au lieu de sera retranché , la Vulgate dit : judicabitur, sera jugé ; et Houbigant, seront punis. Il faut reconnaître, cependant, que le mot hébreu נקה, ainsi rendu, signifie plutôt, se porte comme innocent , ou, s'affirme être innocent; ou, est déclaré innocent , ou, laissé impuni , à savoir, par le magistrat.
Blayney traduit donc la clause, Parce que, d'une part, celui qui vole est comme celui qui est innocent ; et, d'autre part, quiconque jure est comme celui qui est innocent. Sur quoi il observe : « La raison attribuée à la malédiction qui s'est répandue dans tout le pays est que les bons et les méchants, les innocents et les coupables y étaient considérés et traités de la même manière ; de sorte qu'il était temps pour la justice divine de s'interposer et de faire la distinction appropriée entre eux. Et il entrera , &c. Cette malédiction viendra avec une commission de ma part; dans la maison du voleurOù il avait amassé ce qu'il avait obtenu par vol, pensant en profiter à sa satisfaction. Ou, par sa maison, on peut entendre sa famille, ses biens et ses biens : elle s'emparera de lui et de tout ce qui lui appartient, et ne les quittera jamais jusqu'à ce qu'ils soient complètement détruits. Et il restera au milieu de la maison, Il restera près d'eux et des leurs, comme la lèpre de Guéhazi l'a fait pour lui et sa postérité ; ou, comme la lèpre qui infecte une maison, et ne peut être purgée tant que la maison elle-même n'est pas démolie.