Commentaire de Coke sur la Sainte Bible
2 Samuel 5:6
Le roi et ses hommes allèrent à Jérusalem : David était d'un génie entreprenant, qu'il employa toujours pour l'honneur et l'intérêt de son pays. Son siège de Jérusalem était fondé en justice, et sa prise était nécessaire à la sécurité de son gouvernement et de son peuple. Elle était située au milieu de la tribu de Benjamin, et prise par les Hébreux peu après la mort de Josué ; non pas la totalité, mais la ville basse : car les Jébuséens gardaient possession de la forteresse de Sion, les Hébreux et les Jébuséens demeuraient ensemble dans l'autre partie de la ville après sa reconstruction. Les Hébreux l'habitèrent sous le règne de Saül ; car David prit la tête du Philistin, et l'amena à Jérusalem, 1 Samuel 17:54. Mais la ville entière, ainsi que le fort, étaient maintenant aux mains des Jébusiens ; car, lorsque David demanda la restitution de la ville, les Jébuséens dirent : Tu n'entreras pas ici. Josèphe affirme aussi qu'ils étaient en possession à la fois de la ville et de la forteresse.
Comment il est entré en possession des Jébusiens, n'est pas dit : probablement, ils l'ont saisi pendant la guerre entre Saül et les Philistins, ou la lutte entre David et Ish-Bosheth, qui a duré plus de sept ans. David avait donc le droit de le récupérer, en tant qu'antique possession et propriété de son peuple ; et aurait été un prince impoli et négligent, s'il avait souffert qu'une forteresse si forte, au milieu de ses États, soit restée entre les mains de ses ennemis. Et ce qui fixa le plus David dans sa résolution d'en devenir le maître, ce fut l'insulte que lui firent les Jébusiens de la ville et de la forteresse, en supposant qu'elle était imprenable. Voir Joseph. Antiq. l. vii. c. iii. secte. 1.
Sauf que tu enlèves l'aveugle, etc. — Certains imaginent que par aveugle il faut entendre les divinités jébusites, appelées aveugles et boiteux par dérision. Pourtant, il est peu probable que les Jébuséens insultent leurs propres divinités ; et nous devons nous rappeler que ces divinités sont censées être ici appelées aveugles et boiteuses par les Jébusiens eux-mêmes. Mais, en admettant qu'elles soient des divinités idoles, quelle signification peut-il y avoir dans les Jébusiens disant à David, qu'il ne devrait pas entrer dans la ville à moins qu'il n'ait enlevé les divinités sur les murs ? S'il pouvait escalader les murs, afin d'atteindre ces divinités gardiennes, il n'avait pas besoin de demander l'autorisation des Jébusiens pour entrer dans la citadelle. Et quel peut être le sens de cette dernière extrémité de2 Samuel 5:8 pourquoi ont-ils dit, etc.? Car, qui a dit ? Les Jébusiens disaient-ils que leurs propres divinités ne devaient pas entrer dans la maison, ne devaient pas venir là où elles étaient ; ou ne devrait-il pas entrer dans la maison du Seigneur ? Ou ces divinités pourraient-elles dire que David et ses hommes ne devraient pas entrer dans la maison ? L'absurdité d'un tel discours attribué à ces idoles, dont le caractère connu est qu'elles ont des bouches et ne parlent pas, n'a pas besoin d'être illustrée.
Mais bien que les divinités ne puissent pas prononcer ces mots, certains imaginent que les Jébuséens pourraient le faire ; qu'il est possible que les aveugles et les boiteux signifient les Jébuséens, et que les Jébuséens en général soient appelés aveugles et boiteux, pour avoir mis leur confiance dans des idoles aveugles et boiteux. Cela semble un sens trop raffiné ; et l' aveugle et le boiteux signifient la même chose dans les 6ème et 8ème versets. Il est plus loin observé, que les mots, 2 Samuel 5:8 . Quiconque frappe les Jébusiens, les boiteux et les aveugles, montre qu'ils sont considérés comme différents des Jébusiens. Peut-être donc l'étaient-ils ; peut-être étaient-ils, en fait, quelques pauvres créatures qui ont travaillé sous les infirmités de la cécitéet la boiterie, et étaient donc différents du corps général des Jébusiens. Mais nous pouvons demander, comment pouvons-nous expliquer rationnellement cette amertume que David exprime contre ces aveugles et boiteux ; et comment était-il possible pour un homme de l'humanité de David de détester les hommes pour de simples infirmités irréprochables et, en fait, pitoyables ? Les Jébuséens considéraient la tentative de David comme vaine et digne d'être traitée avec insolence et raillerie.
Pleins de cette idée affectueuse, ils placèrent les aveugles et les boiteux sur les murs, et dirent à David qu'il ne devait pas y entrer, car les aveugles et les boiteux suffisaient pour l'éloigner ; ce qu'ils ne devraient faire que par leurs cris, David ne viendra pas ici : Non ! David ne viendra pas ici. Que les aveugles et les boiteux aient été placés avec mépris sur les murs par les Jébuséens, comme décrit précédemment, nous est assuré par le témoignage simultané de Josèphe. Maintenant, que ces aveugles et boiteux, qui semblent avoir été placés sur les murs, devaient insulter David de la manière mentionnée ci-dessus, semble évident, de l'impossibilité d'expliquer autrement l'indignation de David contre ce peuple naturellement pitoyable. Les particules hébraïques כי ki im,rendu néanmoins, devrait être rendu pour, comme dans Proverbes 23:18 . Le verbe hébreu hesirka, traduit tu enlèves, devrait être traduit te gardera éloigné : les LXX l'ont rendu au pluriel.
Si l'on objecte que le mot est, dans l'original, au prétendu, on peut encore affirmer qu'il doit être rendu comme s'il était dans le futur ; il est agréable au génie de la langue hébraïque de parler fréquemment d'événements encore futurs, comme s'étant réellement produits, lorsque le locuteur exprimerait fortement la certitude de tels événements. Il est très-remarquable que le sens attaché à ce passage soit confirmé par Josèphe ; et il est en outre remarquable que le même sens est donné à ces mots dans la Bible anglaise de Coverdale, imprimée en 1535, où ils sont rendus : Tu ne viendras pas ici, mais le blynde et le boiteux sécheront le waie. Qu'il a été mal rendu avant cette édition, apparaît de la version manuscrite de Wickliffe de 1383, où nous lisons,Tu n'entreras pas hidur; non, mais tu attends les blynds et les boiteux, etc. Selon ces corrections, ce verset sera : « Et les habitants de Jébus dirent : Tu n'entreras pas ici ; car les aveugles et les boiteux te retiendront, en disant : David n'entrera pas ici. Voir la thèse de Kennicott. vol. 1 : p. 32, etc.