Commentaire de Coke sur la Sainte Bible
Actes 27:14
Euroclydon— Parmi beaucoup d'autres détails concernant l'air et le temps de la Syrie, &c. on nous dit que les vents d' ouest y sont généralement accompagnés de pluie. (Voir Luc 12:54 . 1 Rois 18:41 ; 1 Rois 18:46 .
) Mais les vents d'est sont généralement secs, même s'ils sont parfois extrêmement brumeux et orageux ; à quel moment ils sont appelés par les gens de la mer, levanters, n'étant pas confinés à un seul point, mais soufflant dans toutes les directions, du nord-est, rond par le nord au sud-est. Le grand vent, ou puissante tempête, ou vent d'est véhément, décrit par le prophète Jonas (c.
4 Actes 4:8 .), semble avoir été l'un de ces levants; comme c'était aussi, selon toute probabilité, l' Euroclydon mentionné ici : car saint Luc le décrit comme étant ανεμος τυφωνικος, un vent violent ou orageux, emportant tout devant lui ; et, d'après les circonstances qui l'ont accompagné, semble avoir très peu varié pendant toute sa période à partir du vrai point oriental.
Car après que le navire n'a pas pu , supporter, ou, dans le terme du marin, lofer contre lui, ( Actes 27:15 .) mais ils ont été obligés de le laisser conduire, nous ne pouvons pas concevoir, car il n'y a pas de courants remarquables dans ce partie de la mer, et comme le gouvernail pouvait être de peu d'utilité, qu'il pouvait prendre une autre direction que celle que les vents seuls la dirigeaient.
En conséquence, dans la description de la tempête, nous trouvons que le navire était d'abord sous l'île Clauda, ( Actes 27:16 .) qui est un peu au sud du parallèle de cette partie de la côte de Crète, d'où on peut supposer qu'il a été conduit ; puis il a été jeté au fond du golfe d'Adria, ( Actes 27:27 .
) et ensuite brisé en morceaux ( Actes 27:41 .) à Melita, qui est un peu au nord du parallèle mentionné ci-dessus; sothat la direction et le cours de cet euroclydon particulier semble avoir été d'abord à l'est par le nord, et ensuite assez près de l'est par le sud. Virgile décrit ainsi avec élégance l'un de ces Levants :
——ubi navigiis violentior incidit Eurus, Nosse, quot Ionii veniant ad litora fluctus. Georg. 2. 5. 107, 108.
——Numéro, quand hurle l'Eurus fanfaron, Les flots battent sur les rivages ioniens. DRYDEN.