_DANS CE CHAPITRE, APRÈS LE TITRE DU LIVRE,_ V. 1 _NOUS AVONS CHRIST
ET SON ÉGLISE, CHRIST ET UN CROYANT, EXPRIMANT LEUR ESTIME L'UN POUR
L'AUTRE. _(1.) _LA MARIÉE, L'ÉGLISE, PARLE À L'ÉPOUX, _ CANTIQUE
DES CANTIQU 1:2 _AUX FILLES DE JÉRUSALEM, _ CANTIQUE DES CANTIQU 1:5
_PUIS À L'ÉPOUX, _ CANTIQUE... [ Continuer la lecture ]
LE CANTIQUE DES CANTIQUES, QUI EST CELUI DE SALOMON. C'est un
hébraïsme, qui signifie _le cantique le plus excellent :_ la
dernière partie du titre aurait peut-être dû être rendue, _qui
concerne Salomon. _L'églogue du premier jour commence à ce chapitre
et se poursuit au ch. Cantique des Cantiqu 2:7... [ Continuer la lecture ]
QU'IL M'EMBRASSE DES BAISERS DE SA BOUCHE... L'idiome hébreu se
plaît aux redondances de ce genre ; ainsi dans Psaume 17:10 . _Avec
leur bouche ils parlent : _ Psaume 66:17 . _J'ai pleuré avec ma
bouche :_ et en ch. Cantique des Cantiqu 8:7 de cette chanson, _serait
totalement méprisé_ dans l'origin... [ Continuer la lecture ]
À CAUSE DE LA SAVEUR, ETC. — Les nations orientales, et même les
anciens en général, s'occupaient beaucoup d'onguents, qui, dans les
pays chauds, sont nécessaires pour renforcer et fermer les pores du
corps : les onguents parfumés étaient surtout utilisés pour les
noces et les noces. d'autres occasi... [ Continuer la lecture ]
DESSINE-MOI, ETC. — L'auteur de la Nouvelle Traduction rend ce
verset ainsi ; L'ÉPOUX : _O tire-moi après toi :_ VIERGES : _Nous
courrons au parfum de tes parfums. _L'ÉPOUX : _Le roi m'a fait entrer
dans ses appartements. _VIERGES : _Nous nous réjouirons et nous
réjouirons en toi, nous célébrerons t... [ Continuer la lecture ]
JE SUIS NOIR, MAIS AVENANT - Le mot שׁחורה _shechorah,_ rendu
_noir,_ signifie brun, basané ou teint foncé, et dénote un
crépuscule comme celui du matin, quand une petite lumière commence
à apparaître. L'appellation de _foire,_ qui est donnée à la
mariée dans la suite, n'est signifiée que dans le se... [ Continuer la lecture ]
NE ME REGARDE PAS, &C. — _Ne me regarde pas de haut, parce que je
suis brun ; car le soleil m'a décoloré. Les enfants de ma mère ont
été sévères envers moi : ils m'ont fait gardien de la vigne : je
n'ai pas gardé ma propre vigne. _Il y a un accent particulier dans
l'original de la dernière clause ;... [ Continuer la lecture ]
OÙ TU FAIS REPOSER TON TROUPEAU À MIDI. Dans les pays chauds, les
bergers et leurs troupeaux sont toujours forcés de se retirer à
l'abri pendant les chaleurs brûlantes de midi. _Celui qui se
détourne_ est rendu par Houbigant et la Nouvelle Traduction, _un
vagabond. _Ce verset contient une belle apos... [ Continuer la lecture ]
SI TU NE SAIS PAS, ETC. — C'est la réponse des vierges, et elle
respire toute la simplicité de la vie pastorale.... [ Continuer la lecture ]
JE T'AI COMPARÉ À UNE COMPAGNIE DE CHEVAUX. Tel est, dit l'auteur de
la Nouvelle Traduction, le discours de l'époux, qui, rencontrant
l'épouse et ses vierges compagnes, dit : _Je t'ai comparé, ô mon
amour, à mon cheval bien dressé dans les chars de Pharaon. _Nous ne
devons pas trouver la comparaison... [ Continuer la lecture ]
PENDANT QUE LE ROI EST ASSIS À SA TABLE — _Pendant que le roi sera
dans sa tente_ ou _pavillon,_ Houbigant. La nouvelle traduction l'a,
_tandis que le roi est assis dans le cercle de ses amis; _à savoir,
au banquet nuptial. Les tables des anciens étaient tellement
encadrées que les convives formaien... [ Continuer la lecture ]
UN FAGOT DE MYRRHE. Les ORIENTAUX avaient coutume d'attacher la myrrhe
en fagots, et de les mettre dans le sein pour exalter les esprits.
Certains interprètent les mots המר צרור _tserror hammor, une
couronne_ ou un _bouquet de myrrhe fleurie. _Voir l'évêque Patrick
et Castalio.... [ Continuer la lecture ]
COMME UNE GRAPPE DE CAMPHIR — _Comme une grappe de fleurs de cyprès
; _la Nouvelle Traduction. Ici, par _cyprès_ , on n'entend pas les
arbres ainsi appelés, mais une plante aromatique qui, nous dit sir
Thomas Brown, produit un buisson de fleurs doux et odorant ; à partir
de laquelle a été fait l' _o... [ Continuer la lecture ]
TU AS DES yeux de colombe. Pour concevoir la force de cette
expression, il ne faut pas la rapporter à nos pigeons communs, mais
aux grands et beaux yeux des colombes de Syrie. Ceux qui ont vu ce bel
oiseau oriental, le _pigeon voyageur,_ n'auront besoin d'aucun
commentaire sur cet endroit. Voir les... [ Continuer la lecture ]
OUI, AGRÉABLE : AUSSI, &C. — L'auteur de la Nouvelle Traduction met
un point à _bien-aimé ; _et rend ainsi la clause suivante ; _et
qu'il est agréable, vert, notre parterre de fleurs ! _remarquant que
la généralité des versions ne semble pas avoir pris en compte la
belle force de l'original, où la p... [ Continuer la lecture ]
ET NOS CHEVRONS DE SAPIN... _Et nos cyprès sculptés. _Hiller. Nos
plafonds de cyprès. Hobigant et Nouvelle Traduction. berothim _,_
sont un type particulier d'arbres, qui pourraient être appelés
d'après les _arbres bruts originaux. _Ils ressemblent au cyprès par
la forme et au cèdre par l'odeur. Voi... [ Continuer la lecture ]