Dessine-moi, etc. — L'auteur de la Nouvelle Traduction rend ce verset ainsi ; L'ÉPOUX : O tire-moi après toi : VIERGES : Nous courrons au parfum de tes parfums. L'ÉPOUX : Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. VIERGES : Nous nous réjouirons et nous réjouirons en toi, nous célébrerons ton amour plus que le vin. Tu es adorable à tous points de vue. La LXX, la Vulgate et l'Éthiopie, ajoutent les mots au parfum de tes parfums. La Chaldée approuve cet ajout. Peut-être le discours du chœur aurait-il été mieux rendu, Nous suivrons le parfum de tes parfums.La traduction donnée de la dernière clause de ce verset, qui est de Sanctius, semble bien répondre au contexte, « Tous les amours sont avec toi ; ou, Tu es tout à fait charmant. Houbigant rend le tout à cet effet : Nous célébrerons tes amours ; nous t'aimons plus que le vin généreux, ou le vin qui descend doucement. Voir sa note, Le Clerc, et la Nouvelle Traduction.

Continue après la publicité
Continue après la publicité