Ses joues sont comme un lit d'épices, etc. — Ses joues sont comme un lit d'épices qui poussent doucement. Mgr Patrick suppose que le mot traduit lis, fait allusion à une sorte de lis d'un rouge profond et riche, et particulièrement à celui appelé par Pline, rubens lilium, dont il nous dit qu'il était très estimé en Syrie. L'expression des lys laissant tomber la myrrhe odorante ou précieuse, dénote la douceur de sa conversation ; et il est supposé par Sir Thomas Brown se référer aux gouttes de roscid et de miel observables dans les fleurs de Martagon, et les lis à fleurs inversées : c'est probablement la douce rosée debout sur les yeux blancs de la couronne impériale,maintenant commun parmi nous, qui est ici utilisé au sens figuré. Voir ses Observations et la Nouvelle Traduction.

Continue après la publicité
Continue après la publicité