Ainsi fera-t-il — avec un dieu étranger, etc. — Le culte de Mahuzzim était bien le culte d'un Dieu étranger, à la fois à ceux qui l'ont imposé, et à ceux qui l'ont reçu dans l'église. Mais, pour mieux comprendre cette partie de la prophétie, il peut être approprié de proposer une traduction plus littérale. Ainsi fera-t-il ; aux défenseurs de Mahuzzim, avec le Dieu étranger qu'il reconnaîtra, il multipliera l'honneur, et il les fera régner sur plusieurs; et il partagera la terre pour une récompense. Dans notre traduction de la Bible, c'est ainsi qu'il agira dans les forteresses les plus fortes ; ou, comme nous le lisons dans la marge, Dans les forteresses de munitions, avec un dieu étrange : mais ici Mahuzzimn'est pas pris personnellement, comme c'était dans le verset précédent, qu'il reconnaîtra et augmentera avec gloire, dit notre version ; mais il n'y a aucune conjonction comme et avant augmentation, et sans préposition comme avec avant la gloire dans l'original.

La dernière partie est à peu près la même dans toutes les traductions ; mais dans notre version de la Bible , il n'y a rien à qui les peuvent être visés: - et il les fera dominer sur beaucoup: car il ne peut bien dire qu'il fera en sorte que la forte tient à régner sur beaucoup. Voyons maintenant comment ces inconvénients peuvent être entièrement évités par une nouvelle traduction. Ainsi fera-t-il ; -donc les mêmes mots sont rendus Daniel 11:30 mais alors ici un arrêt doit être fait.

Aux défenseurs de Mahuzzim, ou aux prêtres de Mahuzzim. Ici, la force de la particule hébraïque est exprimée ; ici encore l'abstrait est utilisé pour le concret, comme dans le verset précédent ; des forteresses ou des forteresses pour les défenseurs, et des partisans pour les prêtres, comme on peut le traduire. Il est évident qu'il faut parler de personnes, parce qu'on dit ensuite qu'elles dominent sur plusieurs. — Avec le dieu étranger qu'il reconnaîtra : c'est la signification la plus usuelle de la préposition ; et si Mahuzzim n'est pas considéré comme le dieu étranger, il est difficile de dire qui est le dieu étranger .

Il multipliera l'honneur : il n'y a pas de conjonction ou de préposition insérée sans l'autorité de l'original. Il multipliera l'honneur : le nom est comme le verbe du verset précédent, il honorera. Il multipliera l'honneur aux défenseurs et champions des Mahuzzim, ainsi qu'aux Mahuzzim eux-mêmes. Déifiant Mahuzzim, il glorifiera leurs prêtres et leurs ministres ; et il les fera dominer sur plusieurs, et il partagera la terre pour une récompense. La prophétie ainsi exposée, l'achèvement devient évident.

Les défenseurs et les champions de Mahuzzim étaient les moines, les prêtres et les évêques de l'église romaine ; et d'eux on peut le plus vrai dire, qu'ils ont été augmentés avec honneur, et ont régné sur beaucoup, et ont partagé le pays pour le gain. Qu'ils ont été honorés, vénérés et presque adorés dans les temps anciens ; que leur autorité et leur juridiction se sont étendues sur les bourses et les consciences des hommes ; qu'ils aient été enrichis de bâtiments nobles et de grandes dotations, et qu'ils aient eu le meilleur des terrains appropriés pour les terres de l'église, sont des points d'une telle notoriété publique, qu'ils n'exigent aucune preuve. Voir Newton.

Continue après la publicité
Continue après la publicité