Ver. 14. Et les chèvres, avec la graisse des rognons de blé Et les chèvres, avec la graisse des rognons, et avec le froment. Waterland et Le Clerc. Houbigant le rend, et les chèvres avec la moelle de la semence de blé ; dériver le mot כליות kelaioth, de l'arabe de kelar, à germer; un germe ou une graine : et il observe que tous les noms dans ce verset peuvent très bien dépendre du verbe, il l'a fait sucer, וינקהו vaianikehu,dans le verset précédent. Mais il est probable (et Scheuchzer semble prouver que la métaphore est fondée dans la nature des choses) que la nôtre est la bonne traduction.

Les Hébreux appelaient le meilleur de tout sous le nom de graisse ; et les rognons de blé signifient du blé gros et dodu, offrant beaucoup de farine ; de sorte que la graisse des rognons de blé ne signifie rien de plus que du blé ressemblant aux rognons d'animaux par la graisse, la forme et la taille. Donc, Psaume 81:16 . Le meilleur du blé est, en hébreu, la graisse du blé : et il me semble que le sang pur du raisin, dans la clause suivante, correspond immédiatement et correctement à la graisse des rognons de blé dans celui-ci.

Continue après la publicité
Continue après la publicité