Ver. 4. Il est le rocher Houbigant traduit ainsi : Creatoris perfecta sunt opera ; l'œuvre du Créateur est parfaite. Nous interprétons הצור hatzur, ditil, du Créateur: le mot est dérivé dans ce lieu de צור Tzur, à la forme, à effet; comme פעלו paalo, son œuvre, le démontre ; pas de צור tzur, un rocher : car cette appellation de Dieu est alors utilisée, quand Dieu est considéré comme un refuge pour le salut, ou, un rocher de salut ;ou lorsqu'à un moment quelconque il est fait allusion à une similitude tirée d'un rocher : mais aucune similitude de ce genre ne se trouve en ce lieu. Dans d'autres parties de cette chanson, הצור est appliqué à DIEU, (et dans notre version rendu rock, ) quand il n'y a rien dans la phrase qui coïncide avec telle ou telle similitude. — Toutes ses voies sont jugement, rend Houbigant, omnis hujus viae sunt ordinatae, toutes ses voies sont régulières, bien ordonnées ou conduites : משׁפט mishpat, désigne tout ce qui est fait d'une certaine manière et méthode, d'une manière et d'un jugement déterminés.

Les mots qui suivent, Dieu est fidèle, et n'est pas donné pour changer, renforcent la phrase : pas donné pour changer, (ce qui est un sens que le mot original portera), s'accorde très justement avec fidèle, qu'il suit, et dont il force la force soutient et augmente : ainsi après, il est juste, et aussi constant, correspond, agréablement à la méthode de cette composition métrique, avec la clause précédente. Moïse utilise cette préface, affirmant que Dieu est fidèle et constant aux promesses qu'il a faites, en opposition à l'infidélité et à l'inconstance d'Israël, qu'il mentionne ensuite ; et disant, presque avec saint Paul, leur incrédulité rendra-t-elle la foi de Dieu sans effet ? Voir Romains 3:3. Ce verset, selon Houbigant, doit être lu ainsi :

Les œuvres du Créateur sont parfaites : Car toutes ses voies sont régulièrement établies. C'est un Dieu fidèle et immuable : il est juste et aussi immuable.
Nous voudrions juste observer, en respectant la version de הצור hatzur, pour le rocher, que la Vulgate, la LXX, la Samaritaine, l'Arabe et le Syriaque, s'accordent tous pour le rendre DIEU ; il n'y a pas non plus d'indice dans aucun comme si le mot signifiait rocher, ou qu'il devrait être fait une phrase distincte avec Il est mis avant, selon notre version, pour lesquels il n'y a rien dans l'hébreu.

Continue après la publicité
Continue après la publicité