C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Il y a une gradation dans ces paroles, comme il est d'usage avec Isaïe. La première déclaration est que Sennachérib, s'il essaie d'assiéger la ville, ne pourra jamais réussir : il n'entrera pas dans cette ville. La seconde est qu'il n'approchera pas son armée de la ville au point de la précéder avec des boucliers, ou d' élever une banque contre elle. Se présenter devant elle avec un bouclier, c'est se défendre avec un bouclier lorsqu'on assiège une ville ou qu'on attaque les murs. Le troisième, qui il ne même tirer une flèche dans la ville, ce qui pourrait être fait de loin. Le motsolelah a rendu une banque, dit Pilkington, semble plutôt signifier un engin de guerre utilisé pour lancer des pierres ou tout autre corps lourd dans ou contre une ville assiégée.

Le mot hébreu shapak avec lequel il est connecté, signifie proprement verser, et peut donc être appliqué soit au déversement de terre ou de déchets pour élever une monture, soit au déversement de pierres d'un moteur. D'après cette observation, il pourrait être rendu, ni jouer un moteur là-bas. Dans l'une des versions grecques de l'Hexapla, il est rendu βηλοστασεις balistes, ou engins de frappe. Voir Ézéchiel 26:8 dans l'original. Peut-être qu'il pourrait être rendu, avec la même convenance, ni élever une batterie contre lui. Voir Parkhurst sur le mot סללה. Ce verset doit être compris correctement et directement de Sennachérib et de son armée.

Continue après la publicité
Continue après la publicité