Commentaire de Coke sur la Sainte Bible
Genèse 29:3
Là étaient tous les troupeaux rassemblés - Houbigant, au lieu de כלאּהעדרים ( cal-hangadarim ) tous les troupeaux, lirait après la version samaritaine כלאּהרעים ( cal-haroim ) tous les bergers, à la fois ici et dans le huitième verset. Et il faut avouer que l'altération semble très juste. Il est dit, Genèse 29:2 qu'il y avait TROIS troupeaux, avec lesquels tous les troupeaux, dans ce verset, ne semblent pas d'accord; pour ne pas dire qu'ils roulaient se réfère aux troupeaux, selon la lecture commune. Houbigant confirme la lecture de la version samaritaine par d'autres motifs ; et, après lui, nous pouvons traduire correctement,et là étaient tous les bergers rassemblés, c'est-à-dire .
à ce puits, avec leurs troupeaux, à midi ; et comme il y avait une grande pierre posée sur l'embouchure du puits pour conserver l'eau pure et propre, ils s'attendirent d'un commun accord, puis enlevèrent la pierre. Tout cet événement, ainsi que celui enregistré au ch. 24 : nous offre un beau tableau des âges primitifs et de cette vie pastorale que les fils et les filles des plus grands personnages ne dédaignaient pas. Voir Cantique des Cantiqu 1:6 .
Kennicott épouse la lecture ci-dessus donnée par Houbigant. Il observe en outre que, bien que le texte samaritain, et les versions grecque et arabe, lisent des bergers, au lieu de troupeaux, dans le huitième verset ; et bien que les copies samaritaines et arabes lisent aussi des bergers au verset troisième, cependant ce passage n'est pas clair de toutes ses difficultés. Le troisième verset, tel que traduit avec la correction mentionnée ci-dessus, nous dit que (lorsque Jacob est entré pour la première fois dans le champ et a vu le puits) tous les bergers étaient là réunis, et ont abreuvé les brebis, et ont replacé la pierre sur la bouche du puits . Mais le huitième verset nous dit que les bergers n'étaient pas encore assemblés ;et c'est pourquoi ceux qui étaient présents ne pouvaient pas découvrir le puits et abreuver leurs propres troupeaux séparément.
La vraie méthode pour concilier ces deux versets est la suivante : — Le troisième verset ne parle que de la coutume des bergers se réunissant à ce puits et abreuvant tous leurs troupeaux ; un sens ce que les mots admettent le plus naturellement ; car tous les mots du troisième verset, quoique plus anciens, ont une signification future , à cause de la particule conversive préfixée à chacun d'eux ; et donc, en tant que futurs, ne peuvent exprimer une assemblée ou une action passée . Mais, étant fréquentatifs, et impliquant la continuation et la coutume de faire une chose, (la signification connue des futurs hébreux), ils expriment remarquablement ce sens : Et là (à ce puits)tous les bergers se réunissaient ordinairement, roulaient la pierre de l'embouchure du puits, abreuvaient les brebis et remettaient la pierre sur l'embouchure du puits. Par conséquent, lorsque Jacob voulait que les bergers soient alors présents pour abreuver leurs brebis, ils pourraient bien répondre : Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les bergers soient réunis, et roulent la pierre de la bouche du puits ; puis nous abreuvons les moutons.
Mais alors, si ces bergers, qui étaient auparavant censés être assemblés au troisième verset, n'étaient pas assemblés, et si ce verset n'exprime que la coutume de leur assemblage, ne penserons-nous pas que nous détruisons tout l'avantage du Samaritain. en train de lire? Car, dira-t-on, si le troisième verset n'exprime pas des bergers ainsi assemblés, aucun verset précédent n'exprime la présence d'aucuns bergers. Cette difficulté, si redoutable qu'elle soit à première vue, peut être écartée de manière satisfaisante. Nous avons vu que le mot est bergers, dans les troisième et huitième versets; maintenant, que le deuxième verset soit lu de la même manière, et la beauté et la convenance du passage sont complètes.
1. Alors Jacob continua son voyage et entra dans le pays du peuple de l'Orient.
2. Et il regarda, et voici, un puits dans le champ ; et voici, trois bergers étaient couchés à côté ; car de ce puits ils abreuvaient leurs troupeaux, et une grande pierre était à l'embouchure du puits.
3. ( Et là, tous les bergers se réunissaient habituellement , et roulaient la pierre de l'embouchure du puits, et abreuvaient les brebis ; et remettaient la pierre, sur l'embouchure du puits, à sa place. )
4. Et Jacob leur dit : Mes frères, d'où êtes-vous ? Et ils dirent : Nous sommes de Haran, etc.
7. Et il dit : Voici, c'est encore le grand jour ; il n'est pas non plus temps de rassembler le bétail : abreuvez les brebis et allez les nourrir.
8. Et ils dirent : Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les bergers soient réunis, et roulent la pierre de l'embouchure du puits ; puis nous abreuvons les moutons.