Vois, il a apporté, etc. — Ces paroles respirent la plus haute indignation : elle ne se porte pas garante de nommer son mari ; elle l'appelle LUI, voyez IL a apporté, etc. elle ne nommera pas non plus Joseph que par une appellation des plus méprisantes pour les Égyptiens ; un Hébreu, un étranger errant ; voir ch. Genèse 43:32 . Et dans Genèse 43:17 elle l'appelle le serviteur hébreu. Artful et perfide, elle rejoint son mari dans la disgrâce commune, de se moquer des États - Unis, à la disgrâce lui - même , ainsi que d' elle, comme toutes les insultes de ce genre à une femme, est une insulte au mari. Se moquerou l' insulte est souvent utilisée en hébreu et dans d'autres langues, dans ce sens particulier ; comme υβριζειν, εκπαιζειν , sont en grec; illudere, ludificari, et ludibrio babere, en latin.

Continue après la publicité
Continue après la publicité