Commentaire de Coke sur la Sainte Bible
Job 2:9-10
Conserves-tu encore ton intégrité ? &c.— Le mot tam, est le même au chap. Job 27:5 et là rendu l' intégrité. Dieu me garde de vous justifier, dit Job, en réponse aux soupçons peu charitables de ses amis ; jusqu'à ma mort, je ne m'enlèverai pas mon intégrité : ce qui, il est évident, ne peut pas être signifié de sa religion (comme le suppose un savant écrivain sur ce livre) ; car les amis de Job ne lui ont jamais rien dit pour le tenter de renoncer à sa religion ; mais, pour lui faire nier ou renoncer à son intégrité, ils disaient beaucoup. C'était, en effet, le principal dessein de leurs harangues de l'amener à s'avouer coupable de quelques crimes secrets, pour lesquels ils supposaient que la main de Dieu était si sévère sur lui.
Le refus de Job de faire cela, c'est ce qu'il appelle là tenir ferme son intégrité ; et ainsi l'évêque Patrick ; Jusqu'à ma mort, etc. "Je mourrai plutôt que d'avouer la culpabilité dont vous m'accusez." Pourquoi, alors, ne pouvons-nous pas comprendre la même expression dans le même sens dans ce discours de la femme de Job ? Car elle le réprimande avec la même tension que les amis l'ont fait ; conserves-tu encore ton intégrité ? — BÉNIS [ne maudis pas ] Dieu, et meurs ; c'est-à-dire "Est-ce que tu persistes encore à soutenir que tu es innocent? Bénis Dieu, par une confession de ces péchés secrets pour lesquels il t'afflige ainsi, et ainsi te livrer à la mort?" car je suppose qu'elle pensait que son cas était irrémédiable.
Bénis Dieu, à cet endroit, peut être utilisé dans le même sens que, rends gloire à Dieu, dans le discours de Josué à Acan ; voir Josué 7:19 . L'évêque Warburton lui-même reconnaît que ברךֶ barek, &c. est, littéralement, Bénis Dieu;mais il le ferait parler ironiquement ; ce qui est très improbable, compte tenu du domaine calamiteux dans lequel ils se trouvaient tous les deux ; car la femme doit sentir sa part, si elle en a le moindre sentiment ; et donc le discours, nous avons des raisons de supposer, était sérieux. Si l'explication précédente est permise, il semble y avoir ces deux erreurs dans son adresse ; d'abord, ses soupçons injustes qu'il était coupable de quelques péchés secrets ; et deuxièmement, elle lui conseillant imprudemment de désespérer et de mourir ; s'affamer ou, d'une manière ou d'une autre, mettre fin à sa misérable vie ; ce à quoi Job répond qu'elle parlait comme une femme faible et inconsidérée ; [נבל nabal, un comme Nabal, d'un caractère téméraire et irréfléchi, d'un tempérament hâtif et passionné; voir 1 Samuel 25:25.] que la patience et une résignation absolue à la volonté de Dieu valaient bien mieux ; car, recevrons-nous du bien, dit-il, etc.? Ce récit du discours de la femme, nous le voyons, s'accorde très bien avec la réponse de Job ; et si les mots ont un sens plus doux que celui qu'on leur donne habituellement, une interprétation aussi équitable peut, pour tout ce que je sais, être une pièce de justice encore due à la femme de Job, bien qu'elle soit morte depuis trois mille ans.
Ce qui peut encore nous incliner à admettre un sens favorable des mots, c'est que le verbe barek, signifie proprement aborder ou saluer une personne. Ainsi, quand Elisée a envoyé son serviteur Guéhazi sur un message en grande hâte, il lui dit : Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas ; et, si quelqu'un te salue, (le même mot, barek, répété) ne lui réponds plus, 2 Rois 4:29 . Alors chap. Job 10:15 . Jéhu rencontre Jonadab, ויברכהו vayebarkehu, et le salue ou l' aborde ainsi,Ton cœur a-t-il raison, comme mon cœur l'est avec ton cœur ? &c.
Cette signification du verbe est confirmée par celle des noms qui en dérivent. Comme fléchir le genou était utilisé en guise de salutation, berek signifie un genou; et comme des cadeaux accompagnaient très souvent leurs salutations, ברכה berakah signifie un cadeau ou un cadeau ; de sorte que ceux qui prennent cette manière de rechercher le sens propre d'un mot hébreu, à savoir. de l'affinité de la racine avec ses plusieurs branches, acquiescera facilement dans ce sens du mot. Et c'était sans doute le sens que la LXX avait en vue lorsqu'ils tournèrent ainsi le discours de la femme, ειπον τι ρημα ειν κυριον, dis quelque chose à Dieu, ou t'adresse à lui.M. Heath rend le début du dixième verset ainsi emphatiquement : Veux-tu, même toi, parler comme parle l'une des femmes insensées ? exprimant sa surprise d'entendre de tels conseils d'une femme qui a eu tant d'occasions de mieux se connaître.