Et leur frein de filet.— ,— se brisait ou commençait à se rompre. Cette traduction est justifiée par les mots ωστε βυθιζεσθαι αυτα, dans le verset suivant, qui sans conteste y sont correctement rendus de sorte qu'ils commencèrent à couler. Ainsi aussi Matthieu 9:18 . Ma fille u945?ρτι ετελευτησεν, est maintenant (presque) morte, comme en témoigne Marc 5:23 .

Luc 8:49 . De même chap. Luc 21:26 dans les hommes originaux (presque) tués par la peur.

Continue après la publicité
Continue après la publicité