Laisse-moi arracher la paille, etc. — Tiens-toi tranquille, et je t'enlèverai la paille de l'œil. Cela semble être le sens exact des mots Αφες εκβαλω dans l'original, qui, traduits ainsi littéralement, suggèrent élégamment combien les hommes sont prêts à reculer devant la réprimande. La comparaison utilisée ici implique qu'il est aussi absurde pour un homme méchant de s'ériger en réprobateur des autres, qu'il le serait pour un homme presque aveugle lui-même de prétendre opérer les yeux d'autres hommes. Comment diras-tu, signifie : "Comment auras-tu la confiance de dire ?" Voir Doddridge, et Beausobre et Lenfant.

Continue après la publicité
Continue après la publicité