C'est pourquoi il les abandonnera—Néanmoins , il les abandonnera jusqu'au temps que celle qui enfantera, etc. Le mot hébreu יתנם itneim, rendu abandonner, signifie bien, dit le Dr Sharpe, afin de donner, à poursuivre ou accomplir; et le pronom eux doit se rapporter aux allers-retours. Ces démarches, ou avances comme autrefois, il ne devait pas abandonner, ou se rendre, mais donner, et continuer, ou accomplir, jusqu'à ce qu'il soit né de la vierge ; jusqu'à ce que celle qui est en travail ait enfanté. Houbigant l'entend à peu près dans le même sens.

Le mot hébreu יתר ieter, rendu reste, dans la clause suivante du verset, est utilisé pour signifier l' excellence, Genèse 49:3 et pour exceller, Job 4:21 . Proverbes 12:26 ; Proverbes 17:7 .

Et que ce soit le sens du mot ici semble évident, car un autre mot est utilisé pour le reste dans les 7ème et 8ème versets. Le mot ieshubun , rendu pour retourner, peut sans le vau, lorsqu'il est différent!y pointé, signifier habiter; Psaume 23:6 et est traduit dans ce sens par la LXX.

Isaï. xxl. 12. Selon ces observations, le prophète peut être compris comme impliquant : « Après sa naissance, alors ses excellents frères, et non le reste de ses frères, habiteront parmi les enfants d'Israël. Ces frères sont les disciples et les compagnons du Seigneur, dont on parle, Psaume 110 comme éminent pour la valeur et l'excellence.

Continue après la publicité
Continue après la publicité