Commentaire de Coke sur la Sainte Bible
Osée 6:4
O Éphraïm ! que dois-je faire, etc. — C'est la réponse du Seigneur à la prière ou aux promesses de Juda et d'Israël.
Votre bonté - חסד chesed. Les divers sens de ce mot sont bien énumérés par Vitringa surÉsaïe 40:6 . Mais le sens radical général du mot n'est pas aussi bien développé que par M. Parkhurst. L'exubérance est incluse dans la notion de celui-ci, dans toutes ses applications. La bonté exubérante de Dieu envers l'homme ; piété débordante de l'homme envers Dieu; gentillesse exubérante de l'homme envers l'homme; l'exubérance exubérante de la luxure démesurée; exubérance de colère et de langage réprobateur, dans son bon sens, le mot « miséricorde » est inadéquat, dans son application soit à Dieu, soit à l'homme.
Comme de Dieu à l'homme, la bonté exubérante ou abondante est en général le meilleur mot anglais. Comme entre l'homme et l'homme, "dépassement de bonté." Dans de nombreux passages où il est traduit par « miséricorde », il signifie proprement « philanthropie », se manifestant dans une douceur générale et une douceur de mœurs. C'est clairement le sens dans Proverbes 11:17 et, je pense, dans de nombreux autres passages, dans lesquels il n'est appliqué à aucun acte individuel.
Comme de l'homme à Dieu, la « piété », gonflant le cœur et se manifestant dans des actes de dévotion. A cet endroit, je pense, cela signifie ce flux soudain de piété, qui vient parfois sur les hommes de vies très lâches, s'ils ne sont pas entièrement perdus dans tout sens de la religion ; en particulier sous les afflictions, qui produisent une pénitence momentanée.
Munster remarque avec pertinence, que la nation juive a eu ses accès transitoires de réforme, coupant les bosquets, tuant les prêtres de Baal ; mais ils retournèrent bientôt à leurs abominations. Houbigant rend cette dernière clause du verset, Que la miséricorde vous soit présente comme un nuage du matin, et comme la rosée qui se répand de bonne heure.