Commentaire de Coke sur la Sainte Bible
Psaume 110:2-3
Le Seigneur enverra la verge — Il est clair qu'en ne faisant que deux périodes des 2e, 3e et 4e versets du psaume, qui est confessé de toutes parts comme étant prophétique du règne du Messie, les Juifs ont jusqu'à présent assassiné le sens de celui-ci, qu'aucune version n'a pu le traduire sans quelques superlatifs inutiles et injustifiables ; tandis que, s'ils l'eussent divisé en trois versets, et mis les points où ils doivent être, le sens en eût été clair, facile, et exactement conforme à la prophétie qu'il contenait.
Mais c'est peut-être ce qu'ils ont soigneusement évité. La raison en apparaîtra par ce qui suit. Et comme aucune version ne l'a encore rectifié, nous nous permettrons de joindre la traduction littérale de ces trois vers, selon leur et notre ponctuation, afin que le lecteur puisse choisir celui qui doit être préféré.
Selon le Massorétique.
Psaume 110:2 . Le Seigneur enverra de Sion le bâton de ta puissance : Sois maître au milieu de tes ennemis.
3. Ton peuple libre aux jours de ta puissance, dans la beauté de la sainteté ; du sein du matin est la rosée de ta naissance.
Selon notre ponctuation.
Psaume 110:2 . Le Seigneur enverra le bâton de ta puissance de Sion.
3. Toi, règne au milieu de tes ennemis, ton peuple libre, au jour de ta puissance, dans la beauté de la sainteté. 4. Du sein du matin est la rosée de ta naissance.
Dans le premier d'entre eux, le lecteur verra que le fait de placer le point complet après les ennemis supprime les mots suivants, ton peuple libre-arbitre, d'être soit l'accusatif du verbe רדה redeh, gouverne toi,avant, ou d'avoir un lien avec ce qui vient après. De sorte que les mots se tiennent si agrammaticalement là par eux-mêmes, que pour donner un sens au verset, la plupart des versions ont été obligées d'en faire le nominatif d'un verbe, qu'elles lui ont substitué de leur propre chef. Ainsi l'une de nos versions, celle de la liturgie de l'église d'Angleterre, le dit ainsi : « Au jour de ton pouvoir , le peuple offrira des offrandes de libre arbitre ; où les mots doivent offrir sont ajoutés pour faire le sens; et les autres mots sont inversés en plaçant les mots au jour de ta puissance devant eux, contrairement à l'hébreu.
Cela dans notre Bible est encore plus large que l'original, bien qu'il y substitue moins, comme le lecteur peut le voir en le comparant avec le nôtre ici, qui est exactement littéral et clair. Selon, donc, à ce pointage, les vers en question peuvent être justement commentés comme suit ; Psaume 110:2 . Le Seigneur enverra le bâton ou le sceptre de ta puissance de Sion ; c'est- à- dire de la tribu de Juda ; Psaume 110:3 . Tu domines sur ton peuple de libre arbitre, car nul autre que ceux-là ne sont dignes d'être les sujets de Christ. Au milieu de tes ennemis, Juifs et païens, ou, dans un sens spirituel, le monde, la chair et le diable.
Au jour de ton pouvoir, c'est-à-dire quand tout pouvoir lui sera donné, tant dans le ciel que sur la terre, Matthieu 28:18 . Dans les beautés de la sainteté ; qui est la caractéristique particulière du règne du Christ et de sa religion. Univ. Hist. vol. 3: p. 223.