Verset 1 Corinthiens 11:8. Car, l'homme n'est pas de la femme ] Mgr Pearce traduit ου γαρ εστιν ανηρ εκ γυναικος, αλλα γυνη εξ ανδρος, ainsi: «Car l'homme n'appartient pas à la femme, mais la femme à l'homme. " Et confirme ce sens de εκ, par son utilisation dans 1 Corinthiens 12:15. Si le pied dit: ουκ ειμι εκ του σωματος, je ne suis pas du corps, c'est-à-dire que je n'appartiens pas au corps. Il observe que le verbe εστιν étant au présent temps, et ne permettra pas que nous comprenions ce verset de quelque chose qui est passé , γαρ, car, dans le verset suivant, qui n'est pas remarqué par nos traducteurs, aura toute sa propriété et son sens, car il introduit une raison pourquoi la femme appartient à l'homme et non l'homme à la femme. Son sens est que l'homme n'appartient pas à la femme, comme si elle était le principal ; mais la femme appartient à l'homme dans cette optique.

Continue après la publicité
Continue après la publicité