Verset 1 Corinthiens 13:12. Maintenant, nous voyons à travers un verre, dans l'obscurité ] δι εσοπτρου εν αινιγματι. De ces mots, une explication littérale est nécessaire. Le mot εσοπτρον que nous traduisons un verre , signifie littéralement un miroir ou un réflecteur, de εις, en , et οπτομαι, Je regarde ; et parmi les anciens, les miroirs étaient certainement faits de métal poli fin . Le mot ici peut signifier toute chose par laquelle l'image d'une personne est reflétée, comme dans notre regarder , ou regarder dans le verre . Le mot n'est pas utilisé pour un verre pour regarder à travers ; une telle image n'aurait pas non plus été adaptée à la conception de l'apôtre.

Le miroir εσοπτρον ou , est mentionné par certains des écrivains grecs les plus anciens; donc Anacréon , Ode xi. ver. 1:-

Αεγουσιν αἱ γυναικες,

Ανακρεων, γερων ει ·

Ααβων ΕΣΟΠΤΡΟΝ αθρει

Κομας μεν ουκετ 'ουσας.

Les femmes me disent,

Anacréon, tu as vieilli;

Prenez votre miroir et regardez

Combien peu de tes cheveux restent.

Et encore une fois, dans Ode xx. ver. 5: -

Εγω δ 'εσοπτρον ειην,

Ὁπως αει βλεπης με.

J'aimerais être un miroir

Pour que tu puisses toujours me regarder.

Dans Exode 38:8, nous rencontrons le terme lunettes à la recherche ; mais l'original est maroth , et doit être traduit mirrors ; comme de ces mêmes articles, que nous traduisons absurdement look LUNETTES, le effronté laver était fabriqué!

Dans la version grecque, le mot εσοπτρον ne se trouve que deux fois, et cela dans les livres apocryphes.

Dans le livre de la Sagesse de Salomon, chap. 1 Corinthiens 7:26, parlant de sagesse l'auteur dit: "Elle est l'éclat de la lumière éternelle, και εσοπτρον ακηλιδωτον, et le miroir non tacheté de la puissance de Dieu et l'image de sa bonté. "

Dans Ecclus. xii. 11, exhortant à ne pas faire confiance à un ennemi , il dit: "Bien qu'il s'humilie et aille s'accroupir, mais faites bien attention et méfiez-vous de lui, et tu seras pour lui, ως εκμεμαχως εσοπτρον, comme si tu avais essuyé un miroir , (miroir,) et tu sauras que son la rouille n'a pas été entièrement effacée." Tous ces passages doivent être compris en métal poli , pas en verre , qui, bien qu'il existait parmi les Romains et d'autres, mais était amené à très peu de perfection; et quant à broyage et argenture de verre , ce sont des inventions modernes.

Certains ont pensé que l'apôtre faisait référence à quelque chose du genre télescopique , par lequel distant et les petits objets deviennent visibles, bien que leurs surfaces deviennent dim proportionnellement au quantum du puissance d'agrandissement ; mais c'est trop raffiné; il semble simplement faire référence à un miroir par lequel les images ont été rejetées , et non à aucune puissances diaphanes et grossissantes , à quels objets ont été perçus.

Peut-être que le vrai sens des mots δι εσοπτρου εν αινιγματι, à travers un verre sombre , peut être trouvé parmi les écrivains juifs, qui utilisent un terme similaire pour exprimer même chose à laquelle l'apôtre se réfère. Une révélation de la volonté de Dieu, en termes clear et express , est appelée par eux אספקלריא מאירה aspecularia maira , un verre clair ou verre lucide , ou spéculaire en référence, specularibus lapidibus , à les pierres diaphanes polies pierres , utilisées par les anciens pour windows au lieu de verre . Une prophétie obscure qu'ils ont appelée אספקלריא דלא נהריא aspecularia dela naharia , "un spéculaire qui n'est pas clair."

Nombres 12:6: S'il y a un prophète-moi, le Seigneur me fera connaître dans une vision, et je lui parlerai dans un rêve ; Rab. Tanchum explique ainsi: "Ma Shechinah ne lui sera pas révélée, באספקלריא מאירה beaspecularia maira , dans un spéculaire lucide , mais seulement dans un rêve et une vision. "

Sur Ézéchiel 1:4, Ézéchiel 1:5: Et j'ai regardé, et voici un tourbillon- un grand nuage et un feu se déployant , c. Sohar Chadash , fol. 33, dit: "Ceci est une vision באספקלריא דלא נהרא beaspecularia dela nahara , par un spéculaire obscur ou sombre."

D'après une grande variété d'exemples produits par Schoettgen, il semble que les lapins font une grande différence entre voir à travers le verre lucide ou spéculaire , et voyant à travers le obscur . Le premier est attribué uniquement à Moïse, qui s'est entretenu avec Dieu face à face , c'est-à-dire à travers le spéculaire lucide ; et entre les autres prophètes, qui l'ont vu en rêves et visions , c'est-à-dire à travers le spéculaire obscur . Dans ces distinctions et ces paroles des anciens Juifs, nous devons rechercher ce à quoi l'apôtre fait allusion. Voir Schoettgen .

Le mot αινιγματι, que nous rendons sombrement , nous aidera à trouver le vrai sens du lieu. Voici la définition de M. Parkhurst du terme et du chose :" αινιγμα, de ηνιγμαι, le passif parfait de ισυιττω, à indice, intime , signifie avec un certain degré d'obscurité ; une énigme , dans lequel une chose répond ou se trouve dans correspondance à, ou comme représentant de, un autre, qui est dans certains égards similaire à celui-ci; se produit 1 Corinthiens 13:12: Maintenant - dans cette vie, nous voyons au moyen d'un miroir reflétant les images des choses célestes et spirituelles, εν αινιγματι, dans un manière énigmatique , les choses invisibles étant représentées par le visible, le spirituel par le naturel, l'éternel par le temporel; mais ensuite - dans le monde éternel, face à face , tout étant vu en soi , et non au moyen d'un représentant ou d'une similitude. "

Maintenant je sais en partie ] Bien que j'aie une révélation immédiate de Dieu concernant son grand dessein dans la dispensation de l'Evangile, il y a pourtant des longueurs, des largeurs, des profondeurs, et les hauteurs de cette conception, que même cette révélation n'a pas découverte; ils ne peuvent pas non plus être connus et appréhendés dans l'état imparfait actuel. L'éternité seule peut dévoiler tout le plan de l'Évangile.

Comme - Je suis connu. ] De la même manière que les esprits désincarnés connaissent et comprennent.

Continue après la publicité
Continue après la publicité