Verset 1 Corinthiens 13:5.

(6.) Ne se comporte pas de manière inconvenante ] ουκ ασχημονει, de α, négatif , et σχημα, figure, mein ; l'amour n'agit jamais hors de sa place ou de son caractère; observe le décorum et les bonnes manières; n'est jamais grossier, baissier ou brutal ; et est toujours prêt à devenir toutes choses pour tous les hommes, afin que cela leur plaise pour leur bien à l'édification. Aucun homme mal élevé, ou ce qu'on appelle grossier ou indiscipliné , n'est un chrétien. Un homme peut avoir une brutalité naturelle, ou être un clown, et pourtant il n'y a rien rustre ou hoggish à sa manière. Je dois m'excuser d'utiliser de tels mots; ils expriment le mieux le mal contre lequel je veux déclamer avec force et succès. Je ne souhaite jamais rencontrer ceux qui affectent pour être appelés "hommes francs et honnêtes"; qui se sentent au-dessus de toutes les formes de respect et de courtoisie, sans se soucier de combien ils en font souffrir ou de combien ils déplaisent. Mais laissez-moi ne pas être mal compris; Je ne prétends pas aux cérémonies ridicules et aux compliments creux ; il y a sûrement un medium : et un chrétien sensé ne tardera pas à le découvrir. Même que les gens qui prétendent être au-dessus de toutes les formes du monde et qui sont généralement rigides assez, pourtant, ils sont rarement trouvés grossiers, incivils ou mal élevés .

(7.) Ne cherche pas son propre ] ου ζητει τα εαυτης. Ne désire pas seulement son propre bien-être spirituel, mais aussi celui de sa voisine: car les écrivains de l'Ancien et du Nouveau Testament font, presque partout, conformément à leur idiome hébreu, exprimer une préférence donné à une chose avant une autre par une affirmation de ce qui est préféré , et un négatif de ce qui est contraire . Voir Mgr Pearce, et voir les notes sur 1 Corinthiens 1:17; 1 Corinthiens 10:24; 1 Corinthiens 10:33. L'amour n'est jamais satisfait que dans le bien-être, le confort et le salut de tous . Cet homme n'est pas un chrétien soucieux de son seul bonheur; et ne se soucie pas de la façon dont le monde va, pour que lui-même soit à l'aise.

(8.) N'est pas facilement provoqué ] ου παροξυνεται. N'est pas provoqué, n'est pas irrité, n'est pas rendu aigre ou amer . Comment le mot facilement est entré dans notre traduction, c'est difficile à dire; mais, de quelque manière qu'il soit entré, il est tout à fait inapproprié et n'a rien dans l'original pour le soutenir. Par la transcription de mon ancien MS., Qui contient certainement la première traduction jamais faite en anglais, nous constatons que le mot n'existait pas là-bas, le traducteur consciencieux rend il ainsi: - Il n'est pas agité à la colère .

Le Nouveau Testament, imprimé en 1547, 4to., La première année d'Édouard VI., En anglais et en latin, a simplement, n'est pas provoqué à angre . L'édition publiée en anglais l'année suivante, 1548, a le même rendu, mais l'orthographe est meilleure: n'est pas provoquée colère . La Bible in folio, avec notes, publiée l'année suivante, 1549, par Edmund Becke , conserve à peu près la même lecture, est ne provoque pas la colère . Le grand folio imprimé par Richard Cardmarden , à Rouen, 1566, a la même lecture. La traduction faite et imprimée par le commandement du roi Jacques I., fol., 1611, ch. s'écarte de tout cela, et insère incorrectement le mot facilement , qui aurait pu être celui de Sa Majesté et pourtant cette traduction n'a pas été suivie de quelques éditions ultérieures; pour le 4to. La Bible imprimée à Londres quatre ans après, 1615, non seulement conserve cette lecture originale et correcte, elle n'est pas provoquée à colère , mais a le mot love partout dans ce chapitre au lieu de charité , dans lequel toutes les versions et éditions précédentes concordent. En bref, c'est la lecture de Coverdale, Matthews, Cranmer , la Genève , et autres; et notre propre version autorisée est la seule que j'ai vue où cette lecture false apparaît.

Quant aux anciennes versions, elles suivent toutes le texte grec, Vulgate, Syriaque, Arabe, Éthiopique, Copte et Itala; et ne fournir aucun mot qui tend à abaisser la signification du ουπαροξυνεται de l'apôtre, ne soit provoqué; il n'y a pas non plus de divers lecture ici dans tous les nombreux MSS. Il est important de faire ces observations, car la version commune de ce lieu détruit le sens de l'apôtre et lui fait parler très mal. Si amour est provoqué du tout; il cesse alors d'être love ; et si elle n'est pas facilement provoquée, cela permet, comme le disent presque tous les commentateurs, que dans des cas particuliers, elle peut être provoqué ; et c'est ce qu'ils font dans le cas de Paul et Barnabas, Actes 15:39; mais j'ai suffisamment confirmé ce passage dans ma note sur cet endroit, et donné au sens large le mot παροξυνω; et à cet endroit je demande la permission de renvoyer le lecteur. Les propres paroles de l'apôtre dans 1 Corinthiens 13:7, sont une preuve suffisante que l'amour dont il parle ne peut jamais être provoqué . Quand l'homme qui possède cet amour cède la place à la provocation, il perd l'équilibre de son âme et afflige l'Esprit de Dieu. En cet instant, il cesse d'aimer Dieu de toute son âme, son esprit et sa force; et sûrement s'il devient aigri contre son voisin, il ne l'aime pas comme lui-même. On dit généralement que, même si un homme peut se sentir très irrité contre le sin , il peut ressentir une tendre inquiétude pour le pécheur . L'irritation de toute nature est incompatible avec l'autonomie gouvernementale, et par conséquent avec la paix intérieure et la communion avec Dieu. Aussi favorablement que nous puissions penser à notre propre état, et aussi laborieux que nous puissions être pour trouver des excuses pour des sorties passionnelles, c., Le témoignage de Dieu est toujours, L'amour n'est pas provoqué et si je n'ai pas un tel amour, tout ce que je peux posséder, cela ne me profite à rien .

(9.) Ne pense pas de mal ] ουλογιζεται το κακον. "Ne croit aucun mal là où aucun mal ne semble." Ne suppose jamais qu'une bonne action puisse avoir un mauvais motif; donne à chaque homme le mérite de sa profession de religion, de droiture, de zèle divin, c., alors que rien n'est vu dans sa conduite ou dans sa esprit incompatible avec cette profession. Son cœur est tellement gouverné et influencé par l'amour de Dieu, qu'il ne peut penser au mal que là où il apparaît. L'original implique qu'il ne invente ni ne conçoit aucun mal ou, ne raison sur un acte ou un mot particulier pour en déduire le mal; car cela détruirait son amour pour son frère; ce serait ruineux pour charité et bienveillance.

Continue après la publicité
Continue après la publicité