Verset 19. Par lequel ] Esprit, sa propre énergie et autorité Divines.

Il est allé prêcher ] Par le ministère de Noé, cent vingt ans.

Aux esprits en prison ] Les habitants du monde antédiluvien, qui, ayant été désobéissants , et convaincu des transgressions les plus flagrantes contre Dieu, ont été condamnés par sa juste loi à la destruction. Mais leur punition a été retardée pour voir s'ils se repentir ; et la longue souffrance de Dieu a attendu cent vingt ans, qui leur ont été accordés à cet effet; pendant laquelle, en tant que criminels jugés et condamnés, ils sont représentés comme étant en prison - détenus sous l'arrestation de la justice divine, qui ont attendu soit leur repentir soit l'expiration du répit , que la punition prononcée puisse être infligée. C'est ce que j'ai longtemps cru être le sens de ce passage difficile, et aucun autre que j'ai vu n'est aussi cohérent avec toute la portée du lieu. Il est évident que Esprit de Dieu a lutté avec, condamner et réprouver les antédiluviens from Genèse 6:3: Mon Esprit ne luttera pas toujours avec l'homme, car il est chair; pourtant ses jours seront de cent vingt ans . Et c'est par cet Esprit que Noé est devenu un prédicateur de la justice , et condamné cet impie monde , Hébreux 11:7, qui ne croirait pas jusqu'à ce que la colère - le châtiment divin, vienne sur eux à l'extrême . Le mot πνευμασι, esprits , est censé rendre cette vision du sujet improbable, car cela doit signifier désincarné spiritueux; mais cela ne suit certainement pas, car les esprits de juste des hommes rendus parfaits , Hébreux 12:23, signifie certainement hommes justes , et hommes toujours dans l'Église militant ; et le Père des esprits , Hébreux 12:9, signifie hommes toujours en le corps ; et le Dieu des esprits de tous chair , Nombres 16:22; Nombres 27:16, signifie les hommes non désincarnés .

Mais même sur ce mot, il y a plusieurs lectures différentes; certains des MSS grecs. lisez πνευματι, en esprit , et un πνευματι αγιω, dans le Saint-Esprit . J'ai devant moi l'une des premières, sinon la très première édition de la Bible latine ; et dedans le verset se tient ainsi: In quo et hiis, qui in carcere erant, SPIRITUALITER veniens praedicavit ; "par lequel il est venu spirituellement , et a prêché à ceux qui étaient en prison."

Dans deux très anciens MSS. de la Vulgate avant moi, la clause est donc: In quo et his qui in carcere erant SPIRITU venient praedicavit ; "dans lequel, venant par l'Esprit , il a prêché à ceux qui étaient en prison." C'est la lecture également dans le polyglotte complutensien .

Un autre ancien MS. en ma possession a les mots presque comme dans la copie imprimée: In quo et hiis qui in carcere CONCLUSI erant SPIRITUALITER veniens praedicavit ; "dans lequel, venant spirituellement , il a prêché à ceux qui étaient FERME en prison.

Un autre MS., Écrit à propos de A. D. 1370, est le même que la copie imprimée.

La Vulgate imprimée commune est différente de toutes celles-ci et de tous les MSS. de la Vulgate que j'ai vue en lisant spiritibus , "aux esprits".

Dans mon ancien MS. Bible, qui contient la première traduction en anglais jamais faite, la clause est la suivante: Dans n'importe quelle chose et pour ourler ce qui était tout proche en prison, salut commynge dans Spirit, prechide . L'exemplaire d'où cette traduction a été tirée se lisait manifestement concli erdnt , avec l'un des MSS. cité ci-dessus, comme le prouve close togyder .

J'ai cité toutes ces autorités tirées des copies les plus authentiques et les plus correctes de la Vulgate, pour montrer qu'à partir d'elles il n'y a aucune raison de croire que le texte parle du Christ allant en enfer pour prêcher l'Evangile aux damnés, ou de son un endroit simulé où les âmes des patriarches étaient détenues, à qui il a prêché, et qu'il a délivré de cet endroit et a emmené avec lui au paradis, que l'Église romaine tient comme un article de foi.

Bien que le judicieux Calmet partage cette opinion avec son Église, il ne peut cependant pas considérer le texte de saint Pierre comme une preuve. Je vais écrire ses propres mots: Le sentiment qui veut que Jésus-Christ soit descendu aux enfers, pour annoncer sa venue aux anciens patriarches, et pour les tirer de cette espece de prison, ou ils Pattendoient si long tems, est indubitable; et nous le regardons comme un article de notre foi: mais on peut douter que ce soit le sens de Saint Pierre en cet endroit. «L'opinion qui déclare que Jésus-Christ est descendu aux enfers, pour annoncer sa venue aux anciens patriarches et les délivrer de cette espèce de prison, où ils l'avaient si longtemps attendu, est incontestable; et nous (les catholiques) considérons cela comme un article de notre foi: mais nous pouvons douter que ce soit le sens de saint Pierre en ce lieu. "

Certains pensent que tout le passage s'applique à la prédication de l'Évangile aux Gentils ; mais l'interprétation donnée ci-dessus me paraît, après un examen approfondi, la plus cohérente et la plus rationnelle, comme je l'ai déjà fait remarquer.

Continue après la publicité
Continue après la publicité