Verset 12. Par Silvanus, un frère fidèle à vous, comme je suppose ] Pour dire la moindre de cette traduction, elle est extrêmement obscure, et non assortie de cette élégance qui est habituelle à nos traducteurs. Je ne vois aucune raison pour que la clause ne soit pas ainsi traduite: Je vous ai écrit, comme je le considère, brièvement, par Silvanus, le frère fidèle . De toutes les mains, il est permis que ce Silvain soit le même que Silas , le fidèle compagnon de Paul en voyage, mentionné Actes 15:40; Actes 16:19; et, s'il était le même, Peter ne pourrait jamais dire comme je suppose à sa foi et la piété: mais il pourrait bien le dire à la brièveté de son épître, malgré les nombreux et importants sujets qu'elle embrassait. Voir le Syriaque, Vulgate , c. Si les mots s'appliquent à Silvanus , ils doivent être pris dans un sens où ils sont souvent utilisés: "I concl être une personne de confiance par qui je pourrai envoyer cette lettre en toute sécurité; qui prendra soin de voyager à travers les différentes régions d'Asie, du Pont, de la Galatie et de la Bithynie; lisez-la dans chaque église; et laissez un exemplaire pour l'encouragement et l'instruction du troupeau du Christ. " Et dans un tel état de l'Église, dans de tels pays, aucune personne ordinaire n'aurait pu recevoir un tel message.

Exhorter ] Vous invitant à être fidèle, humble et ferme.

Et témoignant ] επιμαρτυρων, Témoignant sincèrement , que est la vraie grâce - le véritable Évangile de Jésus-Christ, dans lequel vous vous tenez , et dans lequel vous devez persévérer jusqu'à la fin.

Continue après la publicité
Continue après la publicité