Commentaire Biblique de Adam Clarke
1 Rois 22:15
Verset 1 Rois 22:15. Allez et prospérez ] C'était une forte ironie ; comme s'il avait dit: Tous vos prophètes ont prédit le succès; vous voulez que je parle comme ils parlent: Allez et prospérez; car le Seigneur livrera cela entre les mains du roi . Ce sont les paroles précises des faux prophètes, (voir 1 Rois 22:6; 1 Rois 22:12), et ont été prononcées par Michée d'un ton et d'une manière tels qu'ils montrèrent aussitôt à Achab qu'il ne les croyait pas; par conséquent, le roi adjure lui, 1 Rois 22:16, qu'il parlerait pour lui rien que la vérité ; et sur cela le prophète lui rapporte aussitôt la vision prophétique qui signala les désastres qui s'ensuivirent.
Il convient de noter que cette prophétie des prophètes du roi est formulée dans les mêmes termes ambigus par lesquels les faux prophètes du monde païen se sont efforcés de maintenir leur crédit, tandis qu'ils trompaient leurs fidèles. Le lecteur remarquera que le mot it n'est pas dans l'original: Le Seigneur délivrera IT dans la main du roi ; et les mots sont si astucieusement construits qu'ils peuvent être interprétés pour ou contre ; afin que, quel que soit l'événement, le prophète de la jonglerie pourrait sauver son crédit en disant qu'il pensait ce qui s'était passé. Ainsi, la prophétie aurait pu être comprise: Le Seigneur livrera (Ramoth-gilead) dans le (Ahab's) main ; ou, Le Seigneur livrera (Israël) chez le roi main ; c'est-à-dire entre les mains du roi de Syrie . Et Michée répète ces mots d'incertitude afin de les ridiculiser et exposer leur erreur.
Les oracles suivants parmi les païens étaient de cette même nature douteuse , afin que le crédit des prêtres puisse être sauvé, que l'événement se déroule comme il le pourrait. Ainsi l'oracle de Delphes a parlé à Crésus des mots qui sont capables d'un double sens, et qu'il a compris à sa propre destruction: -
Croesus, Halym penetrans, magnam subvertet opum vim,
Ce qui dit, en effet: -
"Si vous marchez contre Cyrus, il vous renversera vous ou vous le renverserez . "
Il a fait confiance au dernier , le ancien a eu lieu. Il était trompé, et pourtant l'oracle a maintenu son crédit. Donc dans ce qui suit: -
Aio te, AEacida, Romanos vincere posse
Ibis Redibis Nunquam à Bello Peribis.
Pyrrhus, roi d'Epire, comprit par là qu'il devait vaincre les Romains, contre lesquels il faisait alors la guerre; mais l'oracle pourrait être traduit ainsi: «Les Romains te vaincront». Il fit confiance au premier, fit la guerre sans succès et fut vaincu; et pourtant le prêtre jongleur sauva son crédit. Cette dernière ligne est capable de deux significations opposées à : -
"Tu iras, tu reviendras, tu ne périras jamais à la guerre."
Ou,
"Tu iras, tu ne seras jamais retour, tu périras à la guerre."
Lorsque les prophéties et les oracles n'étaient pas prononcés de cette manière douteuse, ils étaient généralement formulés en des termes si complexes et sombres que l'assistance de l'oracle était nécessaire pour expliquer l'oracle, puis c'était ignotum per ignotius , un dicton sombre paraphrasé par un encore plus obscur.