Commentaire Biblique de Adam Clarke
1 Samuel 1:28
Verset 1 Samuel 1:28. C'est pourquoi aussi je l'ai prêté au Seigneur ] Il y a ici une référence continue à son vœu , et aux mots qu'elle a utilisés pour faire ce vœu.
Le mot Samuel , comme nous l'avons déjà vu, est une contraction des mots שאול מאל Shaul meEl , c'est-à-dire demandé ou prêté de Dieu ; pour sa mère a dit, 1 Samuel 1:27, Le Seigneur m'a donné ma pétition, qui שאלתי SHAALTI, JE DEMANDÉ à lui . Dans 1 Samuel 1:28 elle dit: הוא ששול ליהוה hu SHAUL layhouah, il sera PRÊT au Seigneur : ici nous trouvons que le verbe est le même; et il est remarqué par les grammairiens que שאל shaal, il a demandé , faisant dans le participe pahul שאול shaul, DEMANDÉ , dans la conjugaison hiphil signifie prêtez ; par conséquent, dit sa mère, 1 Samuel 1:28, השאלתיהו ליהוה HISHILTIHU layhovah, JE l'ai PRÊTÉ au Seigneur. Ce double sens de la racine hébraïque n'est pas seulement suivi par nos traducteurs, mais aussi par la Vulgate, Septante et syriaque .
Et il a adoré le Seigneur là-bas. ] Au lieu de וישתחו vaiyishtachu, IL a adoré , וישתחוו vaiyishtachavu , et THEY adoré , est la lecture de six des Kennicott et De Rossi's MSS., De quelques copies du Septante , et du Vulgate, syriaque et arabe .
Ce chapitre et le suivant sont connectés dans la plupart des copies de Septante et Vulgate ainsi: Et Anna a adoré, et a dit: Mon âme est renforcée dans le Seigneur , c. Il est très probable que tout le passage, du début de 1 Samuel 1:26 à la fin de 1 Samuel 2:10 de la suite chapitre, contient les paroles de Hannah seule et que même la clause, Il adorait le Seigneur là , devrait être, Et elle a adoré le Seigneur là , et a prié, et a dit: c. En effet, cette dernière clause fait défaut dans le Polyglot Septante , comme je l'ai dit plus haut.