Commentaire Biblique de Adam Clarke
1 Samuel 6:19
Verset 1 Samuel 6:19. Il a frappé le peuple cinquante mille et soixante et dix hommes ] Le texte hébreu actuel de cette lecture la plus extraordinaire se présente ainsi: ויך באנשי בית־שמש - ויך בעם שבעים איש חמשים אלף איש haricots vaiyachhey Beith-shemesh-vaiyach baam shibim ish, chamishshim eleph ish ; "Et il a frappé parmi les hommes de Beth-Shemesh, (parce qu'ils ont regardé dans l'arche de Jéhovah,) et il a frappé parmi le peuple soixante-dix hommes, cinquante mille hommes . "
De la manière dont le texte se présente, et de la grande improbabilité de la chose, il est fort probable qu'il y ait une corruption dans ce texte, ou qu'un mot explicatif soit perdu, ou que le nombre cinquante mille ont été ajoutés par ignorance ou par conception; il est très improbable qu’un village aussi petit que Beth-shemesh contienne ou soit capable sur employant cinquante mille et soixante-dix hommes dans les champs à la moisson du blé, encore moins qu'ils pouvaient tous jeter un coup d'œil dans l'arche sur la pierre d'Abel, dans le champ de blé de Josué.
Que les mots ne sont pas naturellement liés dans le texte hébreu, est évident; et ils ne tiennent pas mieux dans les versions .
1. Le VULGATE le rend ainsi: - Et percussit de populo SEPTUAGINTA viros; et QUINQUAGINTA MILLA plebis ; «Et il a frappé du peuple (chef) SEPTIENT hommes et CINQUANTE MILLE du peuple (ordinaire). Cette distinction, je suppose, Saint-Jérôme voulait entre plebis et populus ; ce qu'il pourrait penser était justifiée par le אנשים anashim , et איש ish , de l'hébreu texte.
2. Le TARGUM de Jonathan est quelque chose de similaire au Vulgate : - "Et il a frappé עמא besabey amma , des anciens du peuple SEVENTY hommes; ובקהלא ubekahala , et de la congrégation CINQUANTE MILLE hommes. "
3. Les SEPTUAGINT suivent le texte hébreu: Και επαταξεν εν αυτοις ἑβδομηκοντα ανδρας, και πεντηκοντα χιλιαδας ανδρων; «Et il en a frappé soixante-dix hommes, et cinquante mille hommes. εκτουλαου, des people , est ajouté par quelques copies.
4. Le SYRIAC a quarante-cinq mille de moins! Il se présente comme suit: [----- Syriaque -----] wamacho Morio beamo chamesho alapin weshabein gabrin ; "Et le Seigneur frappa parmi le peuple CINQ mille et SEPTIMENT hommes.
5. L'ARABE est presque similaire: " Et le SEIGNEUR a frappé parmi les personnes ; et ils en sont morts [--- Arabe ---] CINQ mille et SEVENTY hommes . "
Nous n'avons pas d'autres versions desquelles nous pouvons recevoir plus de lumière.
6. JOSEPHUS est différent de tous les autres et a cinquante mille de moins, car il rend le lieu ainsi, Antiq. Jud . libe. vi., cap. i., sect. Ργη δε και χολος του Θεου μετεισιν, ὡστε ἑβδομηκοντα των εκ της Βηθσαμης κωμησ-βαλων απεκτε > du village de Beth-Shemesh, approchant de l'arche, qu'ils n'étaient pas dignes de toucher, (n'étant pas prêtres,) ont été frappés par la foudre. " Ici, nous trouvons que tout cinquante mille est omis .
7. Le rabbin Solomon Jarchi , donnant l'opinion d'autres lapins ainsi que la sienne, dit: "Nos lapins disent SEVENTY hommes , et chacun d'eux valait cinquante mille hommes; ou cinquante mille , dont chacun valait les soixante-dix du Sanhédrin. " Cela ne montre que de l'embarras, mais donne très peu de lumière.
Toutes ces discordances, jointes à la totale improbabilité de la chose, nous amènent à supposer qu'il doit y avoir une corruption à cet endroit, soit en ajoutant soit omettant .
Le Dr Kennicott a trouvé trois MSS très réputés. dans lequel les mots חמשים אלף איש chamishshim eleph ish, cinquante mille hommes , manquent. Le 1er, n ° 84, un MS. de Hollande ; le 2d, n ° 210, l'un des Parisien MSS; le 3, n ° 418, un MS. appartenant à Milan ; tous les trois ont été écrits sur le début du douzième siècle, et numérotés comme ci-dessus dans la Bible du Dr K.
Peut-être l'omission dans ces MSS. a été occasionné par une erreur du transcripteur, qui aurait pu facilement se produire, à cause du mot איש ish , qui se produit à la fois après שבעים shibim et après אלף eleph ; car, après avoir écrit le premier , et avoir détourné les yeux, quand il a recommencé, il aurait pu supposer qu'il avait écrit ce dernier, et ainsi de suite, en laissant les mots entre question de sa copie. Deux, trois ou plus de personnes auraient pu être ainsi trompées, et ainsi produire ce qui précède MSS .; ou l'erreur une fois commise, tous les MSS. copié à partir de cela montrerait la même omission. La lecture commune peut être défendue, si l'on suppose seulement l ' omission d'une seule lettre, particule de comparaison כ ke, comme, comme ou égal à, avant le mot חמשים chamishshim : donc כחמשים kechamishshim ; le passage se lirait alors: "Et il frappa du peuple SEPTIENT hommes, égal à CINQUANTE MILLE hommes; c'est-à-dire qu'ils étaient les anciens ou gouverneurs du peuple.
Certains résolvent la difficulté en traduisant: "Il a tué SEPTIENT hommes SUR cinquante mille hommes." Il existe diverses autres méthodes inventées par des savants pour éliminer cette difficulté, que je ne m'arrêterai pas d'examiner; tous, cependant, émettent sur ce point que seuls SEPTIMENT HOMMES ont été tués; et c'est sans doute le plus probable. Le CINQUANTE MILLE, par conséquent, doit être une interpolation , ou être compris d'une manière telle que celle mentionnée ci-dessus. Mais l'omission de la particule de similitude résout toutes les difficultés; et cela expliquerait la lecture de Josèphe , qui dans son récit laisserait naturellement de côté une telle explication de la vaut des soixante-dix hommes, car ses lecteurs romains ne pouvaient pas facilement comprendre ces comparaisons .
Avec un grand massacre. ] Soixante-dix hommes tués, dans un village insignifiant le jour de la récolte, était certainement un génial abattage .