Verset 2 Samuel 12:27. Et ont pris la ville des eaux. ] La ville où le tank ou réservoir était celui qui approvisionnait en eau la ville et la banlieue. Certains pensent que l'original, לכדתי את עיר המים lachadti eth ir hammayim , devrait être traduit J'ai intercepté, ou coupé , les eaux de la ville : et Houbigant traduit le place, et aquas ab urbe confiture dérivavi ; "Et j'ai déjà puisé les eaux de la ville." Cela concorde parfaitement avec le récit de Josephus , qui dit ων τε ὑδατων αυτους αποτεμνομενος, ayant coupés leurs eaux , Antiq., lib. vii., cap. 7. C'était la raison pour laquelle David devait venir rapidement, comme la citadelle, privée de eau , n'a pas pu tenir longtemps.

Continue après la publicité
Continue après la publicité