Commentaire Biblique de Adam Clarke
2 Samuel 12:31
Verset 2 Samuel 12:31. Il a fait sortir les gens ] Et les a mis sous des scies . De cette représentation, un grand cri a été lancé contre «la cruauté sans précédent, sinon diabolique, de David». Je crois que cette interprétation a été principalement tirée du lieu parallèle, 1 Chroniques 20:3, où il est dit, il a coupé les avec des scies, et avec des axes , c. Au lieu de וישר vaiyasar, il a scié , nous avons ici (dans Samuel) וישם vaiyasem, il mettez-les et ces deux mots ne diffèrent l'un de l'autre que par une partie d'une seule lettre , ר resh pour ם mem . Et il convient de noter qu'au lieu de וישר vaiyasar, il a scié , en 1 Chroniques 20:3, six ou sept MSS. rassemblés par le Dr Kennicott ont וישם vaiyasem, il les a mis ; il n'y a pas non plus de lecture différente dans tous les MSS. pourtant collationné pour le texte de ce chapitre, qui favorise la lecture commune dans Chroniques. La signification est donc: Il a fait des gens esclaves , et les a employés à scier, faisant herses en fer , ou exploitation minière , (car le mot signifie les deux,) et en taillage de bois et fabrication de briques . Scier, hacher, hacher et tailler des êtres humains n'ont pas leur place dans ce texte, pas plus que ce qu'ils avaient dans la conduite de David envers les Ammonites.
Il est surprenant, et il est à déplorer, que dans ce cas et des cas similaires, nos traducteurs n'aient pas été plus attentifs à filtrer le sens des mots originaux par lesquels ils auraient évité une profusion de significations exceptionnelles avec lesquelles ils ont revêtu de nombreux passages. des écrits sacrés. Bien que je pense que notre traduction est de loin la meilleure dans n'importe quelle langue, ancienne ou moderne, je suis néanmoins convaincu qu'elle a besoin d'être révisée. La plupart des avantages que nos incroyants ont semblé avoir sur certains passages de l'Écriture, sont issus d'une traduction inexacte ou fausse des termes de l'original; et un appel à cela a généralement fait taire les opposants. Mais à l'époque où notre traduction a été faite, la critique biblique en était à ses balbutiements, si en effet elle existait; et nous pouvons plutôt nous étonner que nous trouvions si bien les choses, que d'être surpris qu'elles ne valent pas mieux.