Commentaire Biblique de Adam Clarke
2 Samuel 14:30
Verset 2 Samuel 14:30. Allez y mettre le feu ] C'était une conduite étrange, mais elle avait l'effet escompté. Il n'avait pas utilisé son influence pour amener Absalom à la cour; maintenant il l'utilise et réussit.
Observations supplémentaires sur le ver. 2 Samuel 14:26: -
«Et à la fin de chaque année, il (Absalom) levait la tête; et il pesait les cheveux à deux cents shekels."
Le très savant Bochart a rédigé un mémoire sur ce sujet (vide Bocharti Opera , vol. iii., col. 883, éditer. Lugd. 1692) dans une lettre à son ami M. Faukell . J'en donnerai le fond dans ce qui suit.
Il n'y a rien de plus probable que la corruption des chiffres des Écritures. Budaeus de Asse (lib. ii., p. 49 et 51, également lib. iii., p. 67 c.) s'en plaint fortement.
Cela aurait pu facilement arriver, car autrefois, les nombres dans les écrits sacrés semblent avoir été exprimés par des lettres uniques. La lettre ר resh signifie deux cents , et pourrait à cet endroit être facilement confondue avec ד daleth qui signifie quatre mais cela peut être considéré comme trop peu, comme il le serait ne pas dépasser un quart de livre; pourtant, si les deux cents shekels sont pris dans le montant sera tout à fait incroyable; pour Josèphe dit, (Antiq. lib. vii., cap. 8), Σικλους διακοσιους, οὑτοι δε εισι πεντε μναι, c'est-à-dire: «Deux cents shekels font cinq minae », et dans lib. xiv., cap. 12. il dit: Ἡ δε μνα παρ 'ἡμιν ισχει λιτρας β' και ημισυ; "Et un mina avec nous (c'est-à-dire les Juifs) pèse deux livres et demi." Ce calcul fait peser les cheveux d'Absalom douze livres et demi! Credat Judaeus Apella !
En effet, la même personne nous dit que les cheveux de Absalom étaient si épais, c., Ὡς μολις αυτην ἡμεραις αποκειρειν οκτω, "que huit jours étaient à peine suffisants pour arrêtez! »C'est du rabbinisme, avec un témoin.
Epiphanius , dans son traité De Ponderibus et Mensuris , jette beaucoup plus de lumière sur ce lieu, où il dit: "Un shekel, (c'est-à-dire un shekel commun ou King's > shekel, égal à un demi-shekel du sanctuaire ), qui est également appelé quart , est la quatrième partie d'un once, ou un demi-stater; ce qui équivaut à environ deux drachmes. " Ce calcul semble très juste, comme le demi-sicle, (c'est-à-dire du sanctuaire,) Exode 30:13, que le Seigneur a ordonné aux enfants d'Israël de donner en offrande pour leurs âmes, est expressément appelé dans Matthieu 17:24, το διδραχμον, "deux drachmes:" et notre Seigneur a opéré un miracle pour payer ceci, que les Romains ont alors exigé en guise de tribut : et Peter sortit de la gueule du poisson un stater , qui contenait exactement quatre drachmes ou un shekel, (du sanctuaire), l'argent du tribut pour notre Seigneur et lui-même.
Le sicle du roi était d'environ la quatrième partie d'une once, d'après ce que Epiphanius dit ci-dessus; et Hesychius dit la même chose: Δυναται δε ὁ σικλος δυο δραχμας Αττικας; «Un sicle équivaut à, ou vaut, deux drachmes attiques. Le montant total des deux cents shekels est donc d’environ cinquante onces , ce qui fait quatre livres deux onces , poids Troy ou trois livres deux onces , Avoirdupois. Cela n'a pas besoin, dit mon savant auteur, d'être considéré comme incroyable, d'autant plus que l'abondance de huile et onguents étaient utilisés par les anciens pour s'habiller la tête; comme cela est évident, non seulement de nombreux endroits chez les écrivains grecs et romains, mais aussi de plusieurs endroits dans les écrits sacrés. Voir Psaume 23:5; Ecclésiaste 9:8; Matthieu 6:17.
Josephus nous informe également que les Juifs utilisaient non seulement des onguents , mais qu'ils mettaient poussière d'or dans leurs cheveux, pour qu'elle s'enflamme au soleil; et ceci ils pourraient faire en quantités considérables, car l'or était si abondant parmi eux. Je dois admettre que j'ai connu une instance qui fait beaucoup pour l'argument de Bochart: un officier , qui avait plus de deux livres de poudre et de pommades mis quotidiennement sur sa tête, dont les cheveux ne pesaient pas un quart de ce poids. Et Absalom , étant extrêmement vain, pourrait être supposé faire un usage très étendu de ces choses. Certains, cependant, tentent de résoudre la difficulté en comprenant שקל shakal comme signifiant plutôt la valeur de que le poids .
Bochart conclut cette thèse élaborée, dans laquelle il semble avoir saccagé tous les auteurs hébreux, grecs et romains pour obtenir des preuves de son opinion, en exhortant son ami dans ces mots de Horace : -
_____ Si quid novisti rectius istis,
Candidus imperti; si non, son mecum utérin.
Pour moi, ce qui précède n'est pas du tout satisfaisant; et, avec la déférence due à un si grand personnage, je pense avoir trouvé quelque chose mieux .
Je pense que le texte n'est pas ici dans sa forme originale; et qu'une erreur s'est glissée dans les lettres numériques. J'imagine que ל lamed , THIRTY, a été écrit pour la première fois; qui, avec le temps, a changé pour ר resh , DEUX CENT, ce qui aurait pu facilement se produire à cause de la similitude des lettres. Mais si cela est supposé être trop peu , (ce que je pense que ce n'est pas le cas), étant seulement sept onces et demie au cours d'une année; remarquons que le texte sacré ne le limite pas à cette quantité de temps, car מקץ ימים לימים mikkets yamim laiyamim signifie littéralement, "De la fin des jours à jours; " que Jonathan rend correctement, מזמן עדן לעדן mizzeman iddan leiddan , "à des moments appropriés ou opportuns », c'est-à-dire lorsqu'il est devenu trop long ou trop lourd, ce qui pourrait être plusieurs fois dans l'année. D'ailleurs, ce n'était pas tous ses cheveux; car sa tête n'était pas rasée mais interrogée , c'est-à-dire la redondance coupée.
Mais comment était-il probable que ces deux chiffres soient interchangés? Donc; si la course supérieure du ל lamed n'était qu'un peu altérée, comme c'est souvent le cas en MSS. et les livres imprimés, il pourrait être très facilement pris pour ר resh , et les restes de la partie supérieure du lamed peut être confondu avec le trait sur le ר, ce qui en fait le caractère de deux cents .
Mais comment מאתים mathayim, deux cents , dans le texte, pourrait-il être mis à la place de שלשים sheloshim, trente ? Très facilement, lorsque les nombres sont devenus exprimés par des mots longuement au lieu de numeral lettres .
La lecture commune du texte me paraît inconciliable avec la vérité; et j'espère humblement que ce que j'ai offert ci-dessus résoudra toutes les difficultés, et rendra pleinement compte de tout ce que l'historien sacré dit de ce vaniteux garçon.
Ver. 2 Samuel 14:27. "Absalom avait une fille, dont le nom était Tamar ."