Commentaire Biblique de Adam Clarke
Actes 12:4
Verset Actes 12:4. Quatre quaternions de soldats ] Soit, seize , soit quatre compagnies de quatre hommes chacun, qui avaient la garde de la prison, chaque compagnie prenant à tour de rôle l'une des quatre veilles de la nuit.
Avoir l'intention de le faire sortir après Pâques ] μετα το τασχα, Après la Pâque . Peut-être n'y a-t-il jamais eu de traduction plus malheureuse, pour ne pas dire absurde, que celle de notre texte. Mais, avant de venir expliquer le mot, il est nécessaire d'observer que notre terme appelé Pâques n'est pas exactement le même avec la Pâque juive. Ce festival a toujours lieu le quatorzième jour de la première pleine lune vernale; mais la Pâques des Chrétiens, jamais avant le sabbat suivant après ladite pleine lune; et, pour éviter toute conformité avec les Juifs dans cette affaire, si le quatorzième jour de la première pleine lune vernale se produit un sabbat, alors la fête de Pâques est reportée au sabbat suivant. La première lune vernale est celle dont le quatorzième jour est soit le jour de l'équinoxe vernal, soit le quatorzième jour suivant. L'équinoxe vernal, selon un arrêté du conseil de Nice , est fixé au 21 mars; et donc la première lune vernale est celle dont le quatorzième jour tombe le 21 mars, ou le premier quatorzième jour après. Il semble donc que le prochain sabbat après le quatorzième jour de la lune vernale, qui est appelé le terme pascal , correspond toujours au jour de Pâques . Et, par conséquent, le premier pascal terme étant le 21 mars, le 22 mars Pâques le plus tôt possible; et le 18 avril étant le dernier pascal term , le septième jour après, c'est-à-dire le 25 avril, est la dernière Pâques possible.
Le terme Pâques , inséré ici par nos traducteurs, ils empruntaient aux anciens livres de service anglo-saxons, ou à la version des Évangiles, qui traduit toujours le το πασχα du grec par ce terme; par exemple. Matthieu 26:2: Vous savez qu'après deux jours se déroule la fête du Pâque . [Anglo-saxon] Sachez que twam dagum beoth Eastro . Matthieu 16:19: Et ils ont préparé la Pâque . [Anglo-Saxon] Et hig gegearwodon hym Easter thenunga (c'est-à-dire le souper pascal .) Préfixé à Matthieu 28:1, se trouvent ces mots: [Anglo-Saxon] Cette partie à lire à Pâques même . Et, avant Matthieu 28:8, ces mots: [Anglo-Saxon] Marc 14:12: Et le premier jour du pain sans levain quand ils ont tué la pâque . [Anglo-Saxon] Et tham forman daegeazimorum, tha hi Eastron offrodon . D'autres exemples se produisent dans cette version. Wiclif a utilisé le mot paske , c'est-à-dire la Pâque; mais Tindal, Coverdale, Becke et Cardmarden , suivant l'ancien mode de traduction saxon, insert Pâques : la Bible de Genève la rend très bien la Pâque . Les Saxons [anglo-saxons] sont différents modes d'épellation du nom de la déesse Pâques, dont la fête était célébrée par nos ancêtres païens au mois d'avril; c'est pourquoi ce mois, dans le calendrier saxon, est appelé [anglo-saxon] Pâques mois . Chaque point de vue que nous pouvons prendre sur ce sujet montre la grossière inconvenance de conserver un nom à tous égards exceptionnel et manifestement absurde.