Verset 42. Quand les Juifs étaient sortis ] Cette partie d'entre eux dans laquelle les paroles du prophète se sont accomplies, à savoir. ceux qui, bien qu'ils aient eu la relation la plus claire d'une histoire aussi intéressante, n'y croiraient pas: ils fermaient les yeux contre la lumière et se durcissaient le cœur contre la vérité. Il y avait d'autres Juifs dans l'assemblée auxquels croyaient et ont été sauvés.

Les Gentils ont demandé ] Il y a un doute sur la question de savoir si l'original, παρεκαλουν τα εθνη, devrait être traduit les Gentils ont demandé ; ou ils ont supplié les Gentils : car les mots porteront l'un ou l'autre, mais ce dernier sens plus naturellement. Lorsque les Juifs se retirèrent, décidant de ne pas créditer ce qui avait été dit, l'apôtre, voyant les Gentils d'un meilleur esprit, leur demanda de venir écouter ces paroles, ou doctrines, le prochain sabbat. Mais, le prochain , τομεταξυ, comme le définit Hiesychius, μετολιγοναναμεσον, sous peu , ou betwixt , peut signifier le après la partie du même sabbat, ou le cours de la semaine suivante , entre les deux Sabbats; pour les lundis et les jeudis , ou les deuxième et cinquième jours de la semaine, étaient des heures que ceux qui craignaient Dieu se réunissaient habituellement dans la synagogue; car c’est une maxime chez les lapins, qu’aucun trois jours ne doit s'écouler sans lire la loi.

Sur ce verset il y a un grand nombre de lectures diverses: au lieu de, quand les Juifs sortaient de la synagogue , ABCDE, plusieurs autres de grande renommée, avec tous les syriaques , les copte, AEthiopique, arménien , Vulgate et Itala , lisez, Alors qu'ils allaient dehors, ils ont supplié que ces paroles leur soient prêchées au cours de la semaine , ou le prochain sabbat. De sorte que, d'après cette lecture bien accréditée, les mots, εκ της συναγωγης των ιουδαιων, sont laissés de côté dans la première clause , αυτων étant mis à leur place; et τα εθνη, les Gentils , est totalement omis dans la deuxième clause. Les critiques les plus éminents approuvent cette lecture; en effet, il se tient sur une telle autorité qu'il le rend presque indubitable. Des αυτων, eux , qui remplace la première clause, dit le professeur White, lectio indubie genuina : cette lecture est sans aucun doute authentique; et des τα εθνη εις, dit-il, certissime delenda : ils devraient certainement être effacés. Nous devons donc comprendre les mots ainsi: que, "comme ils sortaient à la dissolution de l'assemblée, certains d'entre eux voulaient qu'on leur prêche ces doctrines la semaine suivante ou le sabbat". Et ainsi toute l'ambiguïté du vers s'évanouit.

Continue après la publicité
Continue après la publicité