Commentaire Biblique de Adam Clarke
Actes 15:17
Verset Actes 15:17. Pour que le résidu des hommes puisse chercher ] Au lieu de cela, l'hébreu a, Pour posséder le reste d'Edom . Maintenant, il est évident que, dans la copie à partir de laquelle les soixante-dix ont traduit, ils ont trouvé ידרשו yidreshu, ils pourraient chercher , au lieu de יירשו yireshu, ils peuvent posséder , où toute la différence entre les deux mots est le changement du י yod pour un ד daleth , ce qui pourrait être facilement fait; et ils ont trouvé אדם adam, man , ou men , au lieu de אדום Edom , les Idumeans , qui ne diffèrent de l'autre que par l'insertion de ו vau entre les deux dernières lettres. Aucun des MSS. collated by Kennicott et De Rossi confirment ces lectures, dans lesquelles Septante, arabe et St. James sont d'accord. Il montre cependant que même à Jérusalem, et au début de l'ère apostolique, la version de la Septante était citée de préférence à la texte hébreu ; ou, ce qui équivaut, a été cité dans les cas où nous aurions pensé que le texte hébreu aurait dû être préféré, parce que mieux compris . Mais Dieu préparait manifestement le chemin de l'Évangile en mettant cette vénérable version au crédit et à l'usage général; qui devait être le moyen de transmettre les vérités du christianisme à tout le monde païen. Quelle devrait être la valeur de cette version d'août et la plus importante pour chaque chrétien , et en particulier pour chaque chrétien pasteur ! Une version sans laquelle aucun homme n'a jamais compris ni ne peut comprendre de manière critique le Nouveau Testament. Et je peux ajouter que, sans l'aide apportée par cette version, il n'aurait jamais pu y avoir de traduction correcte du texte hébreu, puisque cette langue a cessé d'être vernaculaire, dans aucune langue. Sans cela, même saint Jérôme n'aurait pas pu faire grand-chose pour traduire l'Ancien Testament en latin; et combien toutes les versions modernes doivent à la Vulgate de Saint-Jérôme, qui doit tant à la Septante, la plupart des érudits bibliques le savent.