Verset Colossiens 4:18. La salutation de ma main Paul. ] La partie précédente de l'épître a été écrite par un scribe, de la bouche de l'apôtre: ceci, et ce qui suit , a été écrit de la main de saint Paul lui-même. On trouve une distinction similaire, 1 Corinthiens 16:21, et dans 2 Thesaloniciens 3:17; et c'est, semble-t-il, le moyen par lequel l'apôtre a authentifié chaque épître qu'il a envoyée aux différentes Églises. La salutation de Paul avec la mienne main, qui est le jeton dans chaque épître, donc j'écris .

Souvenez-vous de mes liens ] Voyez quelle preuve vous avez de la vérité de l'Évangile; Je suis obligé pour ce compte; Je souffre patiemment, oui, jubile dans le Seigneur Jésus, si parfaitement je suis soutenu par la grâce de l'Évangile. Souviens-toi de mes liens et prends courage. Que ces mots de conclusion étaient éloquents! Qu'un tel homme soit lié pour l'Évangile était la preuve la plus complète de la vérité de l'Évangile. Une fable astucieusement conçue n'aurait pu s'imposer à Saül de Tarse; il était pleinement satisfait de la vérité des doctrines du christianisme; il les proclama comme des vérités du ciel; et pour eux, ils ont souffert gaiement la perte de toutes choses. Les liens d'un tel homme sont une preuve plénière de la vérité des doctrines pour lesquelles il était lié.

Que la grâce soit avec vous. ] Puissiez-vous toujours posséder la faveur et la bénédiction de notre Seigneur Jésus-Christ: l'apôtre termine, comme il a commencé, cette épître. Sans la grâce du Christ, ils n'auraient pas pu devenir une Église; sans cette grâce, ils ne pourraient pas continuer à en être un.

Amen ] Ceci est omis par le MSS le plus ancien et le plus correct.

Les abonnements, comme d'habitude, sont variés et incertains: -

Le texte GREC commun commun a, Aux Colossiens, écrit de Rome par Tychicus et Onésime .

L'épître aux Colossiens; écrit à Rome et envoyé de la main de Tychique. SYRIAQUE.

Aux Colossiens . ÉTHIOPIQUE.

Dans la Vulgate , il n'y a pas d'abonnement.

La fin de l'épître; et il a été écrit de Rome, et envoyé par la main de Tychique et Onésime. Louange à Dieu pour toujours et à jamais; et que sa miséricorde soit sur nous. Amen. ARABE.

Écrit d'Athènes par Tychicus, Onésime et Mark, ses disciples. COPTIQUE.

Le MSS. ne sont pas moins variées que les versions :

Aux Colossiens. - Cela aux Colossiens est terminé; que pour les Philippiens commencent. - C'est fini aux Colossiens; la Première épître aux Thessaloniciens commence. - Aux Colossiens, de Rome. - Écrit aux Colossiens de Rome. - Écrit de Rome par Tychicus, Timotheus et Onésime. - Écrit par Paul et Timothée, et envoyé par Tychicus et Onésime .

Que l'épître a été écrite de Rome il y a peu de raisons de douter: que Timothy pourrait être le scribe est très probable, car il semble qu'il était à Rome avec l'apôtre la même année où cette épître a été écrite. Voir Philippiens 2:19. Et qu'il a été envoyé par Tychicus et Onesimus , semble évident à partir des 8e et 9e versets de ce chapitre. Colossiens 4:8; Colossiens 4:9

L'abonnement commun a le consentement du plus grand nombre des MSS les plus récents et comparativement récents, mais ce n'est pas, en général, une preuve d'authenticité.

-----------------

Dans la note sur " Colossiens 4:16 " , j'ai promis de joindre ce que l'on appelle l ' Épître aux Laodicéens : je la donne ici à partir des meilleures copies, et j'ajoute une traduction les curieux, qu'ils soient savants ou non, peuvent avoir ce que certains ont cru être authentique, et ce qui a sans doute existé, sous une forme ou une autre, depuis une antiquité très lointaine.

EPISTOLA PAULI APOSTOLI AD LAODICENSES,

1. Paulus, Apostolus, non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum. Fratribus qui estis (sunt) Laodiceae. 2. Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. 3. Il y a gratias Christo per omnem orationem meam, quod permanentes estis, et perseverantes in operibus bonis, promissionem expectantes in die judicii. 4. Neque troubleent (deficiunt) vos quorumdam vaniloquia insimulantium veritatem (insanientium) ut vos avertant a veritate evangelii, quod a me praedicatur. 5. Et nunc faciet Deus, ut qui sunt ex me ad perfectionem veritatis evangelii sint deservientes, et benignitatem operum facientes quae sunt salutis vitae aeternae. 6. Et nunc palam sunt vincula mea, quae patior in Christo; dans quibus laetor et gaudeo. 7. Et hoc mihi est ad salutem perpétuam, quod (ipsum) factum est in orationibus vestris, et administrante Spiritu Sancto, sive per vitam, sive per mortem. 8. Est enim mihi vivere vita in Christo, et mori gaudium (et lucrum.) 9. Et ipse Dominus noster in vobis faciet misericordiam suam, ut eandem dilectionem habeatis; et sitis unanimes. 10. Ergo, dilectissimi, ut audistis praesentiam Domini, ita sentite (retinete) et facite in timore; (Domini;) et erit vobis vita in aeternum: 11. Est enim Dominus qui operatur in vobis: 12. Et facite sine peccato quaecunque faeitis, (sine reatu,) et quod est optimum. 13. Dilectissimi, gaudete dans Domino Jesu Christo, et cavete omnes sordes (sordidos) dans omni lucro. 14. Omnes pétitionne vestrae sint palam apud Deutéronome 15. Estote firmi in sensu Christi et quae integra, et vera, et pudica, et casta, et justa, et amabilia sunt, facite. l6. Et quae audistis, et acceptistis, in corde retinete; et erit vobis pax. 17. Salutant vos omnes sancti. 18. Salutate omnes fratres in osculo sancto. l9. Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. 20. Et hanc facite legi Colossensibus; et eam quae est Colossensium vobis.

Ad Laodisenses scripta fuit e Roma, par Tychieum et Onesimum.

L'ÉPISTRE DE PAUL L'APÔTRE AUX LAODICEENS.

1. Paul, un apôtre, non des hommes, ni par les hommes, mais par Jésus-Christ, aux frères qui sont à Laodicée. 2. Grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. 3. Je rends grâce au Christ dans toutes mes prières, afin que vous continuiez et persévériez dans les bonnes œuvres; en attendant la promesse au jour du jugement. 4. Ne vous inquiétez pas des discours vains de certains qui prétendent la vérité, afin qu'ils détournent votre cœur de la vérité de l'Évangile qui a été prêchée par moi. 5. Et que Dieu accorde que ceux qui sont de moi soient conduits à la perfection de la vérité de l'Évangile, et accomplissent la bienveillance des œuvres qui deviennent le salut de la vie éternelle. 6. Et maintenant mes liens sont manifestes, ce que je souffre en Christ, et en eux je me réjouis et me réjouis. 7. Et ceci tournera à mon salut perpétuel, au moyen de vos prières et de l'aide du Saint-Esprit, que ce soit pour la vie ou pour la mort. 8. Car ma vie est de vivre en Christ; et mourir sera joyeux. 9. Et que notre Seigneur lui-même vous accorde sa miséricorde, afin que vous ayez le même amour et que vous soyez d'un même avis. 10. C'est pourquoi, mes bien-aimés, comme vous avez entendu parler de la venue du Seigneur, pensez et agissez dans la crainte du Seigneur, et ce sera pour vous la vie éternelle. 11. Car c'est le Seigneur qui agit en vous. 12. Quoi que vous fassiez, faites-le sans péché et faites ce qui est le mieux. 13. Bien-aimés, réjouissez-vous dans le Seigneur Jésus-Christ, et méfiez-vous du sale lucre. 14. Que toutes vos prières soient manifestées devant Dieu. 15. Et soyez ferme dans les sentiments que vous avez du Christ. Et tout ce qui est parfait, vrai, modeste, chaste, juste et aimable, c'est le cas. 16. Et tout ce que vous avez entendu et reçu, retenez-le dans votre cœur, et il veillera à votre paix. 17. Tous les saints vous saluent. 18. Saluez tous les frères par un saint baiser. 19. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen. 20. Et faites lire cette épître aux Colossiens; et cela aux Colossiens à vous être lu.

Aux Laodicéens, écrit de Rome, par Tychique et Onésime.

Telle est la composition qui prétend être l ' Épître de Paul l'Apôtre des Laodicéens , et dont je me suis efforcé de donner une version littérale; bien que même avec l'aide des différentes lectures de l'Anjou MS., que j'ai inclus entre parenthèses, j'ai trouvé cela difficile, afin de préserver tout sens. Elias Hutter l'a publié après l'Épître aux Colossiens, comme s'il s'agissait de la véritable production de l'apôtre auquel il était attribué; et a pris la peine de l'exposer en douze langues, à savoir: syriaque, hébreu, grec, latin, allemand, bohème, italien, espagnol, français, anglais, danois et polonais. Tous, sauf le latin , semblent être de sa propre composition. Les critiquer serait un travail perdu; le grec est trop chauve pour être la production de n'importe quel âge éloigné, et quant au anglais , aucun Anglais ne peut le comprendre. L'éditeur mérite la plus vive répréhension, car il l'a associé aux véritables épîtres de saint Paul, sans une seule note de sa fausseté.

Quant au fait que ce soit une œuvre de saint Paul, il n'y a pas grand-chose ou rien à dire; sa stérilité de sens, sa pauvreté de style, son incohérence de manière et son manque total de design et d'objet sont une réfutation suffisante de ses prétentions. On dit que c'est l'œuvre de certains hérétiques des temps anciens: c'est très improbable, car il n'y a aucune hérésie, jamais abordée dans l'Église chrétienne, qui pourrait tirer tout soutien de tout élément trouvé dans cette épître. C'est un assemblage de restes , très imprudemment tirés, ici et là, des épîtres de Saint Paul; sans arrangement, sans connexion et, en l'état, presque sans sens. C'est une histoire pauvre et misérable, qui ne risquerait pas d'être jamais dénommée même une fable astucieusement conçue . Il ne doit tenir aucune autre compagnie que celle des prétendues épîtres de Paul à Sénèque , auxquelles j'ai fait allusion dans d'autres cas, et sur lesquelles j'ai donné mon avis.

Doit-on lui demander: "Pourquoi je l'ai introduit ici?" Je réponds: Pour satisfaire le lecteur curieux, et pour montrer combien il y a peu de fondement à l'opinion de certains, cette épître est de quelque importance; et pour prouver à quel point la falsification réussit elle-même lorsqu'elle tente de ajouter ou corrompre le mot de Dieu. Les écrits sacrés sont d'un caractère si particulier qu'il est absolument impossible de les img avec tout type de succès. Ils portent, profondément impressionné, le sceau de la sagesse infinie - un sceau qu'aucun art humain ne peut contrefaire. C'est le critère par lequel les faux évangiles et les écrits apocryphes en général ont été jugés et détectés; et ce timbre céleste , sous le soin de la Divine Providence, continuera à être leur principal conservateur, aussi longtemps que le soleil et la lune dureront.

Correction terminée pour une nouvelle édition, 16 décembre 1831. - A. C.

Continue après la publicité
Continue après la publicité