Verset Daniel 9:27. Et pour répandre les abominations, il doit la rendre désolée ] Cette clause est remarquablement obscure. כנף שקוצים משמם kenaph shikkutsim meshomem , "Et sur l'aile des abominations provoquant la stupéfaction." Ceci est une traduction littérale du lieu; mais il n'y a toujours pas de sens déterminé. Un hébreu MS., Écrit au treizième siècle, a conservé ici une lecture très remarquable , ce qui libère le lieu de tout embarras. Au lieu de la lecture ci-dessus, ce précieux MS. a ובהיכל יהיה שיקוץ ubeheychal yihyey shikkuts ; c'est-à-dire: «Et dans le temple (du Seigneur) il y aura une abomination». Cela rend le passage clair et est strictement conforme aux faits eux-mêmes, car le temple a été profané; et il est en accord avec la prédiction de notre Seigneur, qui a dit que l'abomination qui désole doit se tenir dans le lieu saint , Matthieu 24:15, et cite les mots tels qu'ils ont été prononcés δια Δανιηλ του φροφητου, par Daniel le prophète . Que la lecture ci-dessus donne le vrai sens, il ne fait aucun doute, car elle est admise par les anciennes versions les plus éminentes .

La Vulgate lit, Et erit in templo abominatio, "Et dans le temple il y aura une abomination."

La Septante , Και επι το ἱερον βδελυγμα των ερημωσεων, "Et sur le temple il y aura l'abomination de la désolation."

Le arabe , "Et sur le sanctuaire il y aura l'abomination de la ruine."

La lecture ci-dessus est célébrée par J. D. Michaelis , Epist. De Ebdom. Dan., P. 120: Vix insignius exemplum reperiri posse autumem, ostensuro in codicibus Hebraeis latere lectiones dignissimas quae eruantur, c. «Un exemple plus illustre peut, je pense, être à peine trouvé, pour montrer que diverses lectures sont cachées dans l'hébreu MSS., Qui sont les plus dignes d'être exposées. Vid. Bavoir. Hebr . KENNICOTT, Dis. Gen .

Je n'ai qu'à ajouter que ce mode de calcul des années et des périodes par semaines n'est pas uniquement juif. Macrobius , dans son livre sur le rêve de Scipion, a ces mots remarquables: Sed a sexta usque ad septimam septimanam fit quidem diminutio, sed occulta, et quae detrimentum suum aperta defectione non prodat: ideo nonnullarum rerumpublicarum hic mos est, ut post sextam ad miliciens nemo cogatur Somn. Scip., Lib. je. c. vi., in fine . "De la sixième à la septième semaine, il y a une diminution de la force; mais elle est cachée et ne se manifeste par aucun défaut extérieur. Par conséquent, il était d'usage dans certaines républiques de ne pas obliger un homme à aller à la guerre après la sixième semaine , c'est-à-dire après quarante-deux ans. "

Ayant maintenant parcouru l'ensemble de cette importante prophétie, et étant donné l'interprétation que l'original semblait le mieux justifier, je vais ensuite passer en revue les principales lectures trouvées dans les collections de Kennicott et De Rossi , avec ceux de mon propre MSS., Que le lecteur peut rassembler avec les mots du texte imprimé commun.

Daniel 9:24

שבעים שבעים נחתך על עמך ועל עיר קדשך

לכלא הפשע ולחתם חטאות

ולכפר עו ולהביא צדק עלמים

ובצלחתם חזו ונביא ולמשח קדש קדשים׃

Daniel 9:25

ותדע ותשכל

מן מצא דבר להשיב ולבנות ירושלם

עד משיח נגיד שבעים שבעה

ושבעים ששים ושנים תשוב

ונבנתה רחוב וחרוץ ובצוק העתים׃

Daniel 9:26

ואחרי השבעים ששים ושנים

יכרת משיח ואין לו

והעיר והקדש ישחית עם נגיד הבא

וקצו בשטף

ועד קץ מלחמה נחרצת שממות׃

Daniel 9:27

והגביר ברית לרבים שבוע אחד

וחצי השבוע ישבית זבח ומנחה

ועל כנף שקוצים משמם

ועד כלה ונחרצה תתך על שומם׃

De tout le passage Houbigant donne la traduction suivante: -

Daniel 9:24. Soixante-dix semaines sont déterminées pour ton peuple et la ville de ton sanctuaire:

Pour que le péché soit maîtrisé et que les transgressions aient une fin;

Cette iniquité peut être expiée, et une justice éternelle introduite;

Pour que les visions et les prophéties soient scellées et que le Saint des saints soit oint.

Daniel 9:25. Sachez donc et comprenez: -

À partir de l'édit qui sera promulgué, pour revenir et reconstruire Jérusalem, il y aura sept semaines.

Ensuite, il sera entièrement reconstruit, avec anxiété, dans les moments difficiles.

De là, au Prince Messie, il y aura soixante-deux semaines.

Daniel 9:26. Et après soixante-deux semaines, le Messie sera tué et n'aura pas de justice.

Ensuite, il ravagera la ville et le sanctuaire par le prince à venir.

Et sa fin sera en détresse; et à la fin de la guerre, la désolation est fixée.

Daniel 9:27. Et pendant une semaine, il confirmera une alliance avec plusieurs;

Et au milieu de la semaine, il abrogera le sacrifice et l'offrande;

Et dans le temple, il y aura l'abomination de la désolation,

Jusqu'à ce que la ruine décrétée se précipite après la désolation.

Dans cette traduction, il y a quelques particularités.

Au lieu de "la rue sera reconstruite et le mur", Daniel 9:25, il traduit רחוב וחרוץ (avec le préfixe ב beth au lieu de ו vau dans ce dernier mot,) "elle sera entièrement (la ville et tous ses murs) reconstruite avec anxiété. "

Au lieu de ואי לו "mais pas pour lui-même", il traduit: "La justice ne lui sera pas rendue non plus", en supposant que די "justice" était à l'origine dans le verset.

Au lieu de "le peuple du prince", Daniel 9:26, il traduit "par le prince" en utilisant עם im comme préposition, au lieu de עם suis ," le peuple ".

Au lieu de «et pour la diffusion», il traduit ועל כנף «dans le temple», à la suite de la Septante, και επι το ιερον. Ce rendu est au moins aussi bon que le nôtre: mais voir les lectures marginales ici, et les notes précédentes.

Houbigant soutient également que la disposition des différents membres dans ces passages est confuse. Il propose une modification, qui est importante, à savoir. De la promulgation du décret pour reconstruire Jérusalem sera de sept semaines; et au Messie le prince, soixante-deux semaines. Toutes ces modifications, il les confirme dans ses notes à la fin de ce chapitre. Dans le texte, j'ai inséré des points de Houbigant, ou marques de distinction entre les différents membres des versets.

LECTURES DIVERSES

Daniel 9:24. שבוים שבעים semaines écrites pleines , donc pour éviter les erreurs, dans treize de Kennicott, quatre des de De Rossi, et un ancien à moi.

שבעים Soixante et onze des Kennicott , et un de Les de De Rossi, ont שבועים "semaines, semaines, semaines;" c'est-à-dire «plusieurs semaines», mais c'est une simple erreur.

לכלא "pour retenir." לכלח «consommer», est la lecture de vingt-neuf de Kennicott, treize de de De Rossi, et un ancien à moi.

ולחתם "et pour sceller." Quarante-trois de Kennicott, douze de De Rossi , et un de mes propres, ont ולחתם "pour faire une fin." On lit ולחתום, plus full .

חטאות "péchés". חטאת "sin", au singulier, est la lecture de vingt-six de De Rossi ; et ainsi, dans le second cas où ce mot apparaît, deux de mon MSS.

עלמים "éternel". Deux de mon plus ancien MSS. lisez שלמים, et ainsi de suite.

ונביא "et le prophète". La conjonction est omise par deux de Kennicott .

ותשכל "et comprendre." Un de mon MSS. a ותשכיל.

Daniel 9:25. מן מוצא "de la publication." Un MS. de De Rossi "from", et au lieu de l'un ou l'autre, un de mon le plus ancien MSS. a למוצא "à la publication."

משיה "Messie". Neuf MSS. lisez le mot avec le point sheva , ce qui le fait lire, en régimine, "l'oint du prince". Mais c'est évidemment l'effet de l'insouciance, ou plutôt du design.

שבעה «sept». Deux MSS. ajoutez la conjonction ו vau , "and".

ולבנות "et pour construire." L'un des miens omet la conjonction.

שבעים שבעה "sept semaines." Un de Kennicott a שבעים שבה "soixante-dix ans".

ושבעים "et semaines." Un de Kennicott a ושבוע et une semaine. "

ששים "soixante." Quelques-uns ajoutent la conjonction ו vau , " et soixante;" et un autre a ששה «six»; et un autre שבעים "soixante-dix". Partout où ce mot signifie semaines, deux de mon plus ancien MSS. écrivez-le complet שבועים. Dans un de mon MSS. השבועים ששים sont omis dans le texte, mais ajoutés par une main ultérieure dans la marge.

וחרוץ "et le fossé." Un MS. a העיר "la ville". Et pour רחב "rue", l'un des miens a רחוב de la même signification, mais plus complet .

ובצוק "et dans le détroit" ou anxiété Un MS. sans et , comme Vulgate et Septante .

Daniel 9:26. והקדש "et le lieu saint ou sanctuaire." Mais deux de mon plus ancien MSS., Et quatre de Kennicott , oubliez le ו vau et lisez הקדש והעיר" et la ville sainte "ou" ville de la sainteté , "au lieu de" la ville et le sanctuaire ". Dans un État membre. ו est omis dans והעיר.

וקצו "et sa fin." Un MS. ו et ; on "la fin" suivante; lisant ainsi: «et à la guerre». Mais une lecture plus singulière est celle de l'un de mes propres MSS. écrit au sujet de l'an 1136, qui a וקיצו "et son été."

ששים "soixante." Mais l'un des MSS de Kennicott . a ששים שבעים "soixante semaines"; et un autre ajoute la conjonction, ET soixante .

ישחית détruira. "Mais l'un des De Rossi a ישחת" sera détruit. "

עם «le peuple». עם im , "with" est la lecture de l'un des Kennicott , avec le Septante, Théodotion, Syriaque, Hexapla, Vulgate et Arabe .

בשטף "avec une inondation." Un MS. a השטף "le déluge".

ועל כנף "et sur l'aile." Près de vingt MSS. avoir ועד "et à", c.

Daniel 9:27. ועד קץ "et jusqu'à la fin." עד־ "jusqu'à la fin" et on a ועל "et après".

קץ «la fin». L'un a עת «le temps»; et l'autre les deux, עת קץ «le temps de la fin».

ועל כנף שקוצים "et sur l'abomination de l'aile (ou du rempart)." Au lieu de cela, l'un des MSS parisiens. numéroté trois cents et treize dans Kennicott's , a ובהיכל יהיה שיקוץ "et dans le temple il y aura une abomination." Voir les notes précédentes. Il s'agit d'une lecture similaire à Theodotion , la Vulgate, Septante, syriaque, hexapla et arabe ; et est encouragé par notre Seigneur, Matthieu 24:15. Après tout ce qui a été dit sur cette lecture, (qui peut être authentique, mais qui est moins suspecte, car le MS. Semble être l'œuvre d'un certain Christian ; il est écrit de la de gauche à droite , et est accompagné de la Vulgate Latin ,) s'il s'agit d'une tentative d'adapter l ' hébreu à la classe Vulgate , il faut préciser que ceux qui ont examiné ce MS. étroitement, ont affirmé qu'il n'y a aucune preuve que l'écrivain s'est efforcé de conformer l'hébreu au texte latin, à moins que cela ne soit expliqué comme tel. Les versions anciennes accordent un grand crédit à cette lecture.

שקוצים "abominations". L'un des miens a moins complètement שקצים.

משמם «désolation». L'un des miens a plus pleinement משימם.

ועד "et à", manque l'un des miens; ועל "and upon" est la lecture dans one other.

על שומם "jusqu'à la désolation." שומם "la désolation". L'un de mes a שמם sans le ו vau . על manque; mais s'ajoute en marge, par une main ultérieure, dans un autre de ces anciens MSS.

J'ai donc relevé presque toutes les variantes mentionnées par Kennicott et De Rossi , et celles fourni par trois anciens MSS. de ma part, afin que le lecteur érudit puisse se servir de toute aide pour examiner à fond cette importante prophétie. Plus de trente lectures diverses dans la boussole de quatre versets, et plusieurs d’entre eux de grande moment.

Continue après la publicité
Continue après la publicité