Verset Ésaïe 13:22. Dans leurs palais agréables - "Dans leurs palais"] באלמנותיו bealmenothaiv ; une simple erreur, je présume, pour בארמנתיו bearmenothaiv . Il est ainsi corrigé dans deux MSS., Le syriaque, chaldéen et Vulgate .

Πουλυποδες δ 'εν εμοι θαλαμας φωκαι τε μελαιναι

Οικα ποιησονται ακηδεα, χητεΐ λαων.

HOM. Hymne. dans Apol . 77.

Dont le passage suivant de Milton peut être pris pour une traduction, mais pas ainsi conçu: -

"Et dans leurs palais,

Là où le luxe régnait tardivement, les monstres marins mis bas,

Et stabilisé. " Par. Perdu , xi. 750.

Cette image de désolation est traitée avec beaucoup de convenance et de force par certains des poètes persans:

[Arabe]

[Arabe]

«L'araignée tient le voile dans le palais de César;

La chouette se tient centinel sur la tour de guet d'Afrasiab. "

Sur cette citation Sir W. Jones observe, [Arabic] noubet est un mot arabe, signifiant un turn , un changement , une montre ; par conséquent, [arabe] noubet zudun en persan signifie soulager les gardes par les sons de batterie et de trompette . Leur charge est donnée par le poète à la chouette ; comme celui de [arabe] purdeh dar , ou chambellan, est élégamment attribué à l'araignée .

Continue après la publicité
Continue après la publicité