Commentaire Biblique de Adam Clarke
Ésaïe 13:22
Verset Ésaïe 13:22. Dans leurs palais agréables - "Dans leurs palais"] באלמנותיו bealmenothaiv ; une simple erreur, je présume, pour בארמנתיו bearmenothaiv . Il est ainsi corrigé dans deux MSS., Le syriaque, chaldéen et Vulgate .
Πουλυποδες δ 'εν εμοι θαλαμας φωκαι τε μελαιναι
Οικα ποιησονται ακηδεα, χητεΐ λαων.
HOM. Hymne. dans Apol . 77.
Dont le passage suivant de Milton peut être pris pour une traduction, mais pas ainsi conçu: -
"Et dans leurs palais,
Là où le luxe régnait tardivement, les monstres marins mis bas,
Et stabilisé. " Par. Perdu , xi. 750.
Cette image de désolation est traitée avec beaucoup de convenance et de force par certains des poètes persans:
[Arabe]
[Arabe]
«L'araignée tient le voile dans le palais de César;
La chouette se tient centinel sur la tour de guet d'Afrasiab. "
Sur cette citation Sir W. Jones observe, [Arabic] noubet est un mot arabe, signifiant un turn , un changement , une montre ; par conséquent, [arabe] noubet zudun en persan signifie soulager les gardes par les sons de batterie et de trompette . Leur charge est donnée par le poète à la chouette ; comme celui de [arabe] purdeh dar , ou chambellan, est élégamment attribué à l'araignée .