Verset Ésaïe 14:12. O Lucifer, fils du matin ] Les Versions sont en général d'accord dans cette traduction, et rendre הילל heilel comme signifiant Lucifer , Φωσφωρος, le étoile du matin , que ce soit Jupiter ou Vénus ; car ce sont tous les deux porteurs de la lumière du matin , ou étoiles du matin , annuellement à leur tour . Et bien que le contexte parle explicitement de Nabuchodonosor, cela a été, je ne sais pas pourquoi, appliqué au chef des anges déchus, qui est dénommé de la manière la plus incongrue Lucifer , (le porteur de lumière!) une épithète aussi commune à lui que celles de Satan et Devil . Que le Saint-Esprit par ses prophètes appelle cet ennemi juré de Dieu et de l'homme porteur de lumière , serait vraiment étrange. Mais la vérité est que le texte ne dit rien du tout concernant Satan ni sa fall , ni occasion de cette chute, que beaucoup de divins ont déduite avec une grande confiance de ce texte. Ô combien il est nécessaire de comprendre le sens littéral de l'Écriture, afin d'éviter les commentaires absurdes! En outre, je doute beaucoup que notre traduction soit correcte. הילל heilel , que nous traduisons Lucifer , vient de ילל yalal, crier, hurler ou hurler , et devrait être traduit par "Hurlement, fils du matin;" et ainsi le syriaque l'a compris; et pour ce sens Michaelis prétend: voir ses raisons dans Parkhurst , sous הלל halal .

Continue après la publicité
Continue après la publicité