Verset Ésaïe 15:5. Mon coeur criera pour Moab - "Le coeur de Moab crie en elle"] Pour לבי libbi, mon coeur , la Septante lit לבו libbo, son cœur , ou לב leb ; le Chaldee , לבו libbo. Pour בריחיה bericheyha , le syriaque lit ברוחה berocheh ; et donc de même la Septante , le rendant εν αυτη, Edit. Vat : ou εν ἑαυτῃ, Modifier. Alex . et MSS. I., D. II.

Une génisse de trois ans - "Une jeune génisse."] Hébreu , une génisse trois ans vieux, en pleine force; comme Horace utilise equa trima , pour une jeune jument qui arrive à son apogée. Bochart observe, depuis Aristote , Hist. Animal. lib. iv. que dans ce genre d'animaux seulement, la voix de la femelle est plus profonde que celle du mâle; c'est pourquoi le mugissement de la génisse, plutôt que celui du taureau, est choisi par le prophète, comme l'image la plus appropriée pour exprimer le deuil de Moab. Mais je dois ajouter que l'expression ici est très courte et obscure; et les opinions des interprètes sont diverses quant au sens. Comparez Jérémie 48:34.

Dont-ils monter - "Ils monteront"] Pour יעלה yaaleh , le Septante et un MS. lire au pluriel, יעלו yaalu . Et à partir de ce passage, la place parallèle dans Jérémie 48:5 doit être corrigée; où, pour יעלה בכי yaaleh bechi , ce qui n'a pas de bon sens, lisez יעלה בו yaaleh bo .

Continue après la publicité
Continue après la publicité