Commentaire Biblique de Adam Clarke
Ésaïe 16:9
Verset Ésaïe 16:9. Avec les pleurs - "Comme avec les pleurs"] Pour בבכי bibechi , un MS. lit בכי bechi . Dans Jérémie 48:32, il s'agit de מבכי mibbechi . Le Septante lit כבכי kibeki, comme pour pleurer , que je suis.
Car tes fruits d'été et ta récolte est tombée - "Et sur ton cru le destructeur est tombé."] ועל קצירך הידד נפל veau ketsirech heidad naphal . Dans ces quelques mots, il y a deux grosses erreurs, que le texte de Jérémie 48:32 corrige. Pour קצירך ketsirech , il a בצירך betsirech ; et pour הידד heidad , שדד ferré; les deux corrections que confirme la Chaldee à cet endroit. Quant au premier,
"Hesebon et Eleale, et
Le vallon fleuri de Sibmah, habillé de vignes, "
n'ont jamais été célébrés pour leurs récoltes ; c'est le vintage qui a souffert de l'irruption de l'ennemi; et donc lisez les Septante et syriaque . הידד heidad est l'acclamation bruyante des fouleurs des raisins. Et voyez quel sens cela a dans le rendu littéral de la Vulgate : super messem tuam vox calcantium irruit ," sur ta récolte la voix des fouleurs se précipite. " La lecture dans Jérémie 48:32 est certainement juste, שדד נפל naphal ferré , "le destroyer est tombé." Le cri des fouleurs n'intervient qu'au verset suivant; dans lequel le texte d'Isaïe répare à son tour celui de Jérémie, Jérémie 48:33, où au lieu du premier הידד heidad ," le cri, "nous devons sans aucun doute lire, comme ici, הדרך haddorech ," le fouleur ".