Commentaire Biblique de Adam Clarke
Ésaïe 18:2
Verset Ésaïe 18:2. Dans les récipients de joncs - "Dans les récipients de papyrus"] Cette circonstance s'accorde parfaitement avec l'Egypte. Il est bien connu que les Egyptiens utilisaient couramment sur le Nil une sorte de navires légers, ou bateaux, faits de papyrus de roseau. Ex ipso quidem papyro navigia texunt. PLINY, xlii. 11.
Conseritur bibula Memphitis cymba papyro.
LUCAN, iv. 136.
Allez, messagers rapides ] À cette nation déjà mentionnée, qui, par le Nil et par ses nombreux canaux, a les moyens de répandre le rapport dans le plus de manière expéditive à travers tout le pays: allez, messagers rapides, et portez cet avis des desseins de Dieu à leur égard. Par messagers rapides, on entend non pas des personnes spécialement désignées pour ce bureau, mais n'importe lequel des transporteurs habituels de nouvelles, voyageurs, marchands, etc., les instruments et agents de la renommée commune. Il leur est ordonné de publier cette déclaration faite par le prophète dans toute l'Égypte et dans le monde entier; et pour exciter leur attention sur l'interposition visible promise de Dieu.
Dispersé - "Allongé en longueur"] L'Égypte, c'est-à-dire la partie fructueuse, à l'exclusion des déserts de chaque côté, est une longue vallée, à travers le milieu dont court le Nil, délimité de chaque côté à l'est et à l'ouest par une chaîne de montagnes de sept cent cinquante milles de longueur; d'une largeur d'un à deux ou trois jours de voyage: même dans la partie la plus large du delta, de Pélusium à Alexandrie, pas plus de deux cent cinquante milles de large. Egmont et Hayman et Pococke .
Peeled - "Smoothed"] Soit se rapportant à la pratique des prêtres égyptiens, qui lissaient leur corps en se rasant les cheveux, (voir Hérode . Ii. 37;) ou plutôt à rendre leur pays lisse, parfaitement plat et de niveau, par le débordement du Nil.
Meted out - "Meted out by line"] Il est généralement fait référence à la nécessité fréquente de recourir à la mensuration en Egypte, afin de déterminer les limites après le inondations du Nil; à laquelle même l'origine de la science de la géométrie est attribuée par certains. Strabon , lib. xvii. sous-init .
Trodden down ] Supposé faire allusion à une méthode particulière de travail du sol utilisée chez les Egyptiens. Hérodote, (lib. Ii.,) Et Diodore, (lib. I.,) Disent que lorsque le Nil s'était retiré dans ses rives, et le sol est devenu un peu sec, ils ont semé leur terre, puis envoyé leur bétail, (leurs porcs, dit le premier) pour marcher dans la semence; et sans plus de soins attendus la récolte.
Les rivières se sont gâtées - "Les rivières se sont nourries"] Le mot בזאו bazeu est généralement pris pour être une forme irrégulière pour בזזו bazezu , "ont gâté", comme quatre MSS. ayez-le dans cet endroit; et ainsi la plupart des versions, à la fois anciennes et modernes, le comprennent. Sur lequel Schultens, Gram. Heb. p. 491, a la remarque suivante: - "Ne minimam quidem speciem veri habet בזאו bazau , Esai. Xviii. 2, elatum pro בזזו bazazu, deripiunt . Haec esset anomalia, cui nihil simile in toto linguae ambitu. In talibus nil finire, vel fateri ex mera agi conjectura, tutius justiusque. Radicem בזא baza olim extare potuisse, quis neget? Si cognatum quid sectandum erat, ad בזה bazah , contemsit, potius decurrendum fuisset; ut בזאו bazeu , pro בזו bazu , sit enuntiatum, vel baziv . Digna phrasis, flumina contemmunt terram, c.-à-d. "בזא baza , arabe. Extulit se superbius, item subjecit sibi: unde praet . Pl. בזאו bazeu , subjecerunt sibi, ie, inundarunt. " - Lexic de Simonis. Heb.
Un savant ami m'a suggéré une autre explication du mot. בזא baza, Syr ., Et ביזא beiza, Chald ., Signifie uber , "a creusé," maman , "un sein;" agréablement auquel le verbe signifie nourrir . Cela conviendrait parfaitement au Nil: alors que rien ne peut être plus discordant que l'idée de gâter et de piller; car à l'inondation du Nil, l'Égypte devait tout; la fertilité du sol et le sol lui-même. En outre, le débordement du Nil se fit par degrés doux, couvrant sans gaspiller le pays: «Mira aeque natura fluminis, quod cum caeteri omnes abluant terras et eviscerent, Nilus tanto caeteris major adeo nihil exedit, nec abradit, ut contra adjiciat vires; minimumque in eo sit, quod solum tempéret. Illato enim limo arenas saturat ac jungit; debetque illi AEgyptus non tantum fertilitatemarum, sed ipsas. - Seneca , Nat . Quaest., Iv. 2. Je prends donc la liberté, que Schultens semble juger admissible ici, de risquer une interprétation conjecturale. C'est un fait que le Ganges change de cap, déborde et dépose des quartiers entiers dont il se trouvait il y a quelques années à plusieurs kilomètres de là.