Verset Ésaïe 19:12. "Laissez-les venir"] Ici aussi, un mot semble avoir été omis du texte. Après חכמיך chochameycha, tes sages, deux MSS., un ancien, ajoutez יבאו yibu, laissez-les venir ; qui, si l'on considère la forme et la construction de la phrase, a bien l'air d'être authentique: sinon la conjonction conjonctive au début du membre suivant n'est pas seulement superflue mais embarrassante. Voir aussi la version de la Septante , dans laquelle la même lacune est manifeste.

Laissez-les vous dire maintenant - "Et laissez-les déclarer"] Pour ידעו yidu, faites-leur savoir , peut-être devrions-nous lire יודיעו yodiu, laissez-les faire connaître . - Secker . La Septante et la Vulgate favorisent cette lecture, ειπατωισαν, laissez-les déclarer .

Continue après la publicité
Continue après la publicité