Commentaire Biblique de Adam Clarke
Ésaïe 19:18
Verset Ésaïe 19:18. La ville de la destruction - "La ville du soleil"] עיר החרס ir hacheres . Ce passage est suivi avec beaucoup de difficulté et d'obscurité. Premièrement, en ce qui concerne la vraie lecture. Il est bien connu qu'Onias l'appliqua à ses propres vues, soit pour obtenir du roi d'Egypte la permission de construire son temple dans le Nome hiéropolitain, soit pour en gagner le crédit et l'autorité une fois construit; de l'idée qu'il propageait avec force, qu'Esaïe avait prophétisé en ce lieu la construction d'un tel temple. Il a prétendu que l'endroit même où il devrait être construit était expressément nommé par le prophète, עיר החרס ir hacheres, la ville de le soleil . Cela peut avoir été la lecture originale. Le texte actuel a עיר ההרס ir haheres, la ville de la destruction ; que certains supposent avoir été introduite dans le texte par les Juifs de Palestine par la suite, pour exprimer leur détestation de l'endroit, étant très offensés par ce temple schismatique en Egypte. Certains pensent que ce dernier a été la vraie lecture, et que le prophète lui-même a donné ce tour au nom par mépris, et pour intimer la démolition de ce temple hiéropolitain; qui en fait a été détruit par les ordres de Vespasien, après celui de Jérusalem, "Videtur propheta consulto scripsisse הרס heres , pro חרס chérit , ut alibi scribitur בית און beith aven pro בית אל beith El : איש בשת ish bosheth pro איש בעל ish baal , c. Vide Lowth in loc. "- Secker . "Il semble que le prophète ait délibérément écrit הרס heres, destruction , for חרס cheres, le soleil : comme ailleurs בית און beith aven, la maison de l'iniquité , est écrit pour בית אל beith El, la maison de Dieu איש בשת ish bosheth pour איש בעל ish baal , "c. Mais en supposant que עיר ההרס air haheres est la vraie lecture, d'autres la comprennent différemment. Le mot הרס heres en arabe signifie un lion et Conrad Ikenius a rédigé une dissertation (Dissert . Philol. Theol. XVI.) Pour prouver que le lieu ici mentionné n'est pas Héliopolis, comme on le suppose communément, mais Léontopolis dans le Nome héliopolitain, comme on l'appelle en effet dans la lettre, réelle ou prétendue, d'Onias à Ptolémée, que Josèphe a inséré dans ses Antiquités juives, lib. xiii. c. 3. Et je trouve que plusieurs personnes de grande connaissance et de jugement pensent qu'Ikenius a prouvé le point au-delà de la contradiction. Voir Christian. Muller . Satura Observ. Philolog. Michaelis Bibliothèque orientale, partie v., p. 171. Mais, après tout, je crois que ni Onias, Héliopolis, ni Léontopolis n'ont rien à voir avec ce sujet. L'application de ce lieu d'Isaïe au but d'Onias semble avoir été une simple invention, et en conséquence il peut y avoir eu une gestion injuste pour adapter le texte à cet objectif; qui a été poussé encore plus loin que le texte hébreu; car la version grecque a été ici soit traduite d'un texte corrompu, soit volontairement mal traduite ou corrompue, pour servir la même cause. L'endroit est appelé πολις Ασεδεκ, la ville de la justice ; un nom apparemment inventé par le parti d'Onias pour donner du crédit à leur temple, qui devait rivaliser avec celui de Jérusalem. Dans l'ensemble, la vraie lecture du texte hébreu en ce lieu est très incertaine; quinze MSS. et sept éditions ont חרס cheres, la ville de Hacheres , ou, du soleil . De même Symmachas , la Vulgate, arabe, Septante et Complutensien . En revanche, Aquila, Theodotion et le syriaque lisent הרס heres, destruction ; la paraphrase Chaldee prend en compte les deux lectures.
La lecture du texte étant si incertaine, personne ne peut prétendre déterminer ce qu'était la ville mentionnée ici par son nom; encore moins pour déterminer quelles étaient les quatre autres villes que le prophète ne nomme pas. Je prends tout le passage du verset 18 à la fin du chapitre, pour contenir une indication générale de la propagation future de la connaissance du vrai Dieu en Egypte et en Syrie, sous les successeurs d'Alexandre; et, en conséquence de cette propagation, de la réception précoce de l'Evangile dans les mêmes pays, quand il devrait être publié dans le monde. Pour en savoir plus sur ce sujet, consultez Prideaux's Connect. Un. 145; Dr Owen's Enquête sur l'état actuel de la version Septante , p. 41; et Observations de Bryant sur l'histoire ancienne, p. 124. - L.