Verset Ésaïe 24:15. Dans les îles de la mer - "Dans les côtes lointaines de la mer."] Pour בארים beurim, dans les vallées , je suppose que nous devrions lire באיים beiyim, dans les îles , ce qui est en grande partie justifié par la répétition du mot dans le membre suivant de la phrase, avec l'ajout de הים haiyam, la mer , pour faire varier la phrase, exactement à la manière du prophète. איים iyim est un mot principalement appliqué à tous les pays éloignés, en particulier ceux situés sur la mer Méditerranée. D'autres conjectures ביארים biorim , בהרים beharim, באמים beummim, בעמים beammim, בחורים bechorim, באורים beurim, a באר , illustrer - Le Clerc . Vingt-trois MSS. de Kennicott , beaucoup de De Rossi et certains des miens, lisez באורים beorim, dans les vallées . Les Septante ne reconnaissent pas la lecture du texte, exprimant ici uniquement le mot איים iyim , εν ταις νησοις, dans les îles , et cela n'a pas été répété. Mais MSS. Pachom. et I. D. II. fournir à cet endroit le défaut dans les autres copies de la Septante ainsi,

Voir plus

"C'est pourquoi la gloire du Seigneur sera dans les îles de la mer; dans les îles le nom du Seigneur, le Dieu d'Israël sera glorifié."

Kimchi dit que par באורים beurim, dans le valleys , signifie les villes , car elles étaient généralement construites en vallées . La Vulgate a en doctrinis , et donc mon ancien MS., dans techingis . Coverdale traduit, Louez le nom du Seigneur Dieu d'Israël dans les vallées et dans les inondations Il ne doit pas être rendu dans les feux ; aucune des anciennes versions ne l'a compris ainsi. Selon lequel les Septante avaient dans leur copie hébraïque באיים beiyim , répété après, pas בארים beurim .

Continue après la publicité
Continue après la publicité