Verset Ésaïe 27:2. Chantez-lui ] אנו לה anu lah . Bishop Lowth traduit ceci, Chantez une chanson sensible ; et dit que ענה anah, pour répondre , signifie parfois chanter en réponse; et que ce mode de chant était fréquemment pratiqué parmi les anciens Hébreux. Voir De Poes . Sac. Heb. Prael. xix., au début.

C'était en effet l'ancienne méthode de chant dans diverses nations. La chanson était divisée en parties distinctes, et les chanteurs chantaient en alternance . Il y a un bel exemple de cela dans la chanson de Deborah et Barak; et aussi dans les Idylles de Théocrite et les Éclogues de Virgile.

Ce genre de chant était proprement un dialogue en vers, chanté sur un air particulier, ou dans le mode qui est maintenant appelé recitativo . Je l'ai vu souvent pratiqué lors d'occasions funéraires parmi les descendants des Irlandais autochtones. Les poèmes d'Ossian sont de ce genre.

Le savant Bishop distingue ainsi les parties de ce dialogue: -

3. JÉHOVAH. C'est moi, JÉHOVAH, qui la préserve;

Je vais l'arroser à chaque instant:

Je prendrai soin d'elle la nuit;

Et le jour je veillerai sur elle.

4. VIGNOBLE. Je n'ai pas de mur pour ma défense:

O que j'avais une clôture d'épine et de ronce!

JÉHOVAH. Contre eux, dois-je marcher au combat,

Je devrais les brûler ensemble.

5. Ah! laissez-la plutôt prendre ma protection.

VIGNOBLE. Qu'il fasse la paix avec moi!

Paix qu'il fasse avec moi!

6. JÉHOVAH. Ceux qui viennent de la racine de Jacob

fleurir, Israël germera;

Et ils rempliront la face du monde de

fruit.

Un vignoble de vin rouge ] Plus le vin était rouge, plus il était valorisé, dit Kimchi .

L'évêque Lowth traduit, Au vignoble bien-aimé . Pour חמר chemer, rouge , une multitude de MSS. et les éditions ont חמד chimie, souhaitable . Ceci est pris en charge par les Septante et Chaldee .

Continue après la publicité
Continue après la publicité