Commentaire Biblique de Adam Clarke
Ésaïe 27:4
Verset Ésaïe 27:4. Fury n'est pas en moi - "I have no wall"] Pour חמה chemah, colère , la Septante et Syriaque lire חומה chomah, mur . Un ancien MS. a חימה cheimah . Pour בה bah, dans son , deux MSS. lire בם bam, en eux , pluriel. Le vignoble souhaite un mur et une clôture d'épines - force humaine et protection, (car les Juifs étaient trop enclins à demander de l'aide à leurs puissants voisins et à faire confiance à l'ombre de l'Égypte :) JEHOVAH répond que cela ne le ferait pas. lui servir, ni la défendre contre sa colère. Il lui conseille donc de se mettre à sa protection. Sur quoi elle le supplie de faire la paix avec elle.
D'après la note ci-dessus, il semble que l'évêque lit, חומה chomah, wall , pour חמה chemah, colère ou fureur , conformément au syriaque et Septante . La lettre ו vau fait la seule différence, quelle lettre est fréquemment absente de nombreux mots où sa place est fournie par le point cholem : cela aurait pu être ici autrefois; et avec le temps, vau et cholem auraient pu être perdus. Le syriaque soutient la critique du savant évêque, car le mot [syriaque] shora y est utilisé ; quel mot au pluriel se trouve, Hébreux 11:30: "Par la foi, les murs de Jéricho." L'évêque pense que la Septante est de son côté: pour moi, il ne me semble ni pour ni contre la critique. Les mots de la Copie du Vatican sont εγω πολις οχυρα, Je suis une classe ville ; que suit l ' arabe : mais au lieu de οχυρα, le Codex Alexandrinus a ισχυρα, Je suis une ville FORTE .
Le mot חומה chomah, wall , ne se trouve dans aucun État membre. dans les collections de Kennicott et De Rossi , ni dans aucun de mes propres MSS.
Cependant, l'un des MSS du Dr. Kennicott. a חימה cheimah ; mais probablement ce qui semble maintenant être un י yod était autrefois un ו vau , et maintenant partiellement effacé.
Cette chanson reçoit beaucoup de lumière d'être collée avec celle du chap. v .; et peut-être que la critique de l'évêque trouvera son meilleur appui dans une telle collation. Dans Ésaïe 5:5 de ce chapitre, Dieu menace de retirer le mur de son vignoble: cela a été fait ; et ici le vignoble se plaint, Je n'ai pas de mur , et souhaite une quelconque défense plutôt que d'être ainsi nu. C'est le seul support naturel de la critique ci-dessus.
«Sur Tripoli, il y a abondance de vignes et de jardins, entourés, pour la plupart, de haies, qui se composent principalement de rhamnus, paliurus, oxyacantha,» c. Rawolf , p. 21, 22. Une clôture d'épines est considérée comme égale à un mur pour la force, étant communément représentée comme impénétrable. Voir Michée 7:4 Osée 2:6.
Qui opposerait les ronces et les épines contre moi - "O que j'avais une clôture d'épines et de ronces"] Sept MSS., ( deux ancien,) et une édition , avec syriaque, Vulgate et Aquila , lisez ושית veshayith , avec la conjonction ו vau préfixée: Qui définirait les ronces et les épines . מי יתנני שמיר שית mi yitteneni shamir shayith, Qui me donnera la ronce et l'épine , c'est-à-dire pour une défense: mais écoutez Kimchi : "Qui (le vignoble) m'a donné (Jéhovah) le ronce et le thorn au lieu de bons raisins. "