Commentaire Biblique de Adam Clarke
Ésaïe 3:18
Verset Ésaïe 3:18. Ornements sur leurs pieds - "Les ornements des pieds sonne"] Le regretté docteur Hunt , professeur d'hébreu et d'arabe à l'Université d'Oxford, a très bien expliqué le mot עכס à la fois verbe et nom, dans sa très ingénieuse Dissertation sur Proverbes 7:22-20. Le verbe signifie ignorer , lié , à danser avec ; et le nom, ces ornements des pieds que portaient les dames orientales; chaînes ou anneaux , qui émettaient un tintement alors qu'ils se déplaçaient agilement en marchant. Eugène Roger , Description de la Terre Sainte, Liv. ii. ch. 2, parlant des femmes arabes, de premier rang en Palestine, dit: «Au lieu de brasselets elles ont de menottes d'argent, elles portent aux poignets et aux pieds; ou sont attachez quantite de petits annelets d ' argent, qui font un cliquetis comme une cymbale, lorsqu'elles cheminent ou se mouvent quelque peu. " Voir la thèse du Dr Hunt ; où il produit d'autres témoignages dans le même but d'auteurs de voyages. Les femmes hindoues de mauvaise réputation portent des ornements lâches les uns sur les autres sur leurs chevilles, qui à chaque mouvement font un tintement. Voir WARD.
Et leurs cauls - "the net-works"] Je suis obligé de différer de la appris Schroederus presque au premier départ. Il rend le mot שביסים shebisim par soliculi , petits ornements, bulles ou clous, en forme représentant le soleil , et répondant ainsi au mot suivant שהרנים saharonim, lunulae , croissants . Il suppose que le mot est le même avec שמישים shemishim , le י yod dans le second syllabe rendant le mot diminutif, et la lettre מ mem changée pour ב beth , a lettre du même organe. Combien justes et bien fondées ses autorités pour la transmutation de ces lettres en langue arabe sont, je ne puis prétendre juger; mais comme je n'en connais aucun exemple en hébreu, cela me semble une étymologie très forcée. N'étant pas satisfait de ce compte rendu de l'affaire, j'ai demandé à mon bon ami mentionné ci-dessus, le regretté Dr. Hunt , qui a très gentiment répondu à mes questions : -
"J'ai consulté les lexiques arabes, ainsi que MS. Tels qu'imprimés, mais je ne trouve pas שביסים shebisim dans aucun d'entre eux, ni aucune chose lui appartenant; de sorte que aucune aide ne peut être obtenue de cette langue pour clarifier le sens de ce mot difficile. Mais ce que l ' arabe nie, le Le syriaque peut peut-être se le permettre; dans lequel je trouve le verbe שבש shabas , to enchevêtrement ou entrelacer , une étymologie également favorable à notre traduction marginale, net-works , avec sha shabats, pour faire fonctionner le damier , ou broder , (le mot par lequel Kimchi et d'autres ont expliqué שביס shabis ;) et a d'ailleurs ceci avantage ov euh, que les lettres ש sin et ס samech sont très fréquemment placées l'une pour l'autre , mais צ tsaddi et ס samech rarement. Aben Ezra rejoint שביסים shebisim et עכסים achasim , qui le précède immédiatement, ensemble; et dit que שביס shabis était l'ornement des jambes , comme עכס eches était des pieds . Ses paroles sont, שביס תכשיט של שוקים כמו עכס של רגלים - L. "