Commentaire Biblique de Adam Clarke
Ésaïe 30:28
Verset Ésaïe 30:28. Pour tamiser les nations avec un tamis de vanité - "Pour jeter les nations avec le fourgon de perdition"] Le mot להנפה lahanaphah est dans sa forme très irrégulière. Kimchi dit que c'est pour להניף lehaniph . Houbigant suppose que ce soit une erreur, et en montre la cause; le joindre au he , qui devrait commencer le mot suivant. La vraie lecture est להניף הגוים lehaniph haggoyim , "pour tamiser les nations."
La Vulgate semble être le seul des anciens interprètes à avoir expliqué correctement le sens; mais il a laissé tomber l'image: ad perdendas gentes in nihilum, «réduire les nations à rien». L'explication de Kimchi est à l'effet suivant: "נפה naphah est une camionnette avec laquelle ils vannent le maïs; et son utilisation est de nettoyer le blé de l'ivraie et de la paille; mais le fourgon avec lequel Dieu vannera les nations sera le fourgon du vide ou de la perdition; car rien d'utile ne restera derrière, mais tout aboutira à rien, et De la même manière, une bride est conçue pour guider le cheval dans le droit chemin, mais la bride que Dieu mettra dans les mâchoires du peuple ne les dirigera pas droit, mais les fera errer et les conduira à la destruction. " Cette dernière image que le prophète a ensuite appliquée au même sujet, Ésaïe 37:29: -
«Je mettrai ma bride dans tes mâchoires,
Et retourne-toi par le chemin par lequel tu es venu. "
Et comme pour le premier, il est à noter, que le fourgon des anciens était un gros instrument, un peu comme une pelle, avec un long manche, avec lequel ils jetaient le maïs mélangé avec la balle et la paille hachée dans l'air, que le vent pourrait les séparer. Voir Hammond sur Matthieu 3:12.
Il y aura une bride dans les mâchoires ] Une métaphore tirée d'un cheval têtu et indiscipliné: la bride le contrôle, le retient et le dirige. Ce que fait le vrai Dieu pour retenir les pécheurs a également été attribué aux faux dieux des païens. Ainsi AEschylus , prom. Vinct. 691: -
αλλ 'επηναγκαζε νιν
Διος χαλινος προς βιαν πρασσειν ταδε.
"Mais la bride de Jupiter l'a violemment contraint à faire ces choses."